華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析

一、對復旦大學考博英語中漢譯英考點的分析


復旦大學2016年至2019年漢譯英內容(源於華慧考博英語)


華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析

華慧考博


從上面的表格中我們可以看到,近幾年復旦大學考博英語的漢譯英偏向文學類內容。鑑於這一點,我們可以將復旦大學漢譯英的考點歸納為:
1)能看懂並理解翻譯中所涉及的文學類中文內容。
2)能基於對中文內容的理解,運用掌握的漢譯英翻譯技巧以及英語詞彙和句式結構等在一定時間內想出對應的英文表達。
3)能運用掌握的英語語法知識將所想出的英文表達規整成沒有語法問題且符合英文習慣的譯文。

華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析


二、對復旦大學考博英語中漢譯英難點的分析
不少備考復旦大學考博英語考試的學員反饋該校的漢譯英特別難,他們認為從無從下筆的角度而言,其難度與英語專業八級相當。不過當問及他們看了參考譯文後的感覺怎樣時,他們的反饋總的可以歸納為:
1)如果認真翻譯,那麼感覺自己能至少譯出大部分內容。
2)怎麼參考譯文這麼簡單?——不但沒有什麼生詞,而且句式也比較簡單。
3)自己為何想不到參考譯文中所使用的那些翻譯方法、表達方式呢?
4)就算自己知道對應的英文表達,也很難將其規整成沒有語法問題且符合英文習慣的譯文。
基於學員的反饋、我個人對復旦大學漢譯英的瞭解和相應的輔導經驗,我認為復旦大學漢譯英的難點大致源於以下幾個方面:
1)中國教育一直以來重理輕文,這導致不少學員難以看懂文學類內容,而這與復旦大學漢譯英的考點要求不符。
2)不少考博的學員雖然基本上能看懂與自己專業相關的英文內容,但是對英語語法知識、漢譯英翻譯技巧等掌握的不夠導致英文譯文中會出現不少的語法錯誤、譯文前後不連貫等問題。


3)不少考博學員的英語學習時間較少,而這與漢譯英翻譯需要花一定的時間進行練習相沖突。
4)不少考博學員在準備漢譯英時採用的方式大多是“先看中文原文,接著在心裡想對應的英文譯文,隨後看參考譯文進行核對,最後背誦參考譯文。”,而這種方法會讓學員與“考試時要求的動筆寫出譯文”脫節,最後導致學員的譯文有不少問題或學員甚至在考試中對翻譯題有一種無從下筆的感覺。

華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析

華慧考博


三、對復旦大學考博英語中漢譯英應對策略的分析
從我們對復旦大學考博英語中漢譯英的考點和難點分析來看,針對它的應對策略可以大致歸納為:
1)可以選看一些中英文對照的文學類書籍或文章等來培養對文學類中文的理解並掌握一些對應的英文表達。
2)需要掌握一定的漢譯英翻譯技巧以及英語語法知識、詞彙和句式結構等。
3)在漢譯英的複習過程中,不但要動筆去寫和練,而且還要基於對中文內容的理解去靈活調動和運用自己所掌握的英語知識,從而儘可能地將中文原文的意思用英文表達出來。
4)在平時練習中多次檢查自己所寫的譯文,除了語法問題和單詞拼寫錯誤檢查外,儘可能想出多種不同的英文表達,且確保自己可以無誤地寫出這些表達。
四、對復旦大學考博英語中漢譯英是英語考試是否能順利通過的一個瓶頸的分析
復旦大學2019年考博英語題型和分值情況(源於華慧考博英語)


華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析

華慧考博

從復旦大學考博英語中各題型所佔分值以及該校考博英語分數線的一般要求(如熱門的臨床醫學專業一般要求英語在65分以上或甚至70多分)可以看出,如果翻譯部分的得分低於50%(如按50%算,即20x50%=10分),那麼英語總分要達到65至75分範圍,則其他題型的總平均得分比必須在68.75%(即65-20x50%/100-20=0.6875)至81.25%(即75-20x50%/100-20=0.8125)的範圍,而這一總平均得分比範圍對不少數學員而言是有不少困難的。從這一點來看,我們可以說復旦大學考博英語中漢譯英的得分或許直接關係到英語考試是否能通過。

希望以上對復旦大學考博英語中漢譯英題型考點、難點、應對策略和重要性的分析能對學員們順利通過英語考試提供一些幫助,再次祝學員們考博順利。


華慧考博:對復旦大學考博英語試題中漢譯英的分析

華慧考博


針對復旦大學考博英語的題型,不少參加過該考試或正在為該考試作準備的學員或許都會一致認為其中的漢譯英是英語考試是否能順利通過的一個瓶頸。作為一位輔導復旦大學考博英語已經數年且讓不少學員順利通過考試的老師,我對此也有同樣的感受。為了讓更多的學員順利通過考試,我在這裡將對這個題型進行一些分析。


分享到:


相關文章: