出門化妝 整理 收拾
總會有需要別人等一等的情況
從語法上來說這麼翻譯本身是沒錯的
但在國外 如果你想讓別人等一下
直接說wait a moment
老外聽到了多半會覺得你沒禮貌
打開網易新聞 查看更多圖片
因為在他們的語言習慣裡
Wait a moment=你給我等一下!
放學憋走!
是一種命令的口吻
還有點不客氣。。
那想說“請稍等”,應該怎麼表達呢?
01.用Just開頭(just:僅僅,只是)
Just a moment:稍等下哈~
Just a second:等一下哈~
例句:
02.用give開頭
Give me a second/moment 能不能給我一首歌的時間??
例句:
03.在打電話的時候,如果你臨時有事,需要對方等一下,可以用
hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,這裡指的是“抓住電話別掛線”:稍等一哈~那“wait a moment”到底怎麼用呢?
用來“自言自語”!
例句
Hey, wait a moment, isn't that my car?
慢著,那不是我的車嗎?
stand you up是讓你站起來嗎?
上課!
起立!
stand up!
這套流程大家都很清楚啦?
但老師從沒說過“stand you up”吧?
因為這倆完全是兩個意思
stand someone up
放某人鴿子,讓人空等(也可以理解為,讓某人一直站著空等)
例句:
lift a finger並不是“舉起手指”!
“舉起手指”是很輕鬆的一件事兒,在英語裡面表示對他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微幫上一點兒忙”。
但要注意,它常用於否定句中,意思是“手都懶得抬一下”……
例句:
from《摩登家庭》:
閱讀更多 託福大師哥 的文章