wait a moment 真不是讓別人“等等”,說錯容易捱揍

出門化妝 整理 收拾

總會有需要別人等一等的情況

從語法上來說這麼翻譯本身是沒錯的

但在國外 如果你想讓別人等一下

直接說wait a moment

老外聽到了多半會覺得你沒禮貌

wait a moment 真不是讓別人“等等”,說錯容易捱揍

打開網易新聞 查看更多圖片

因為在他們的語言習慣裡

Wait a moment=你給我等一下!

放學憋走!

是一種命令的口吻

還有點不客氣。。

那想說“請稍等”,應該怎麼表達呢?

01.用Just開頭(just:僅僅,只是)

Just a moment:稍等下哈~

Just a second:等一下哈~

例句:

02.用give開頭

Give me a second/moment 能不能給我一首歌的時間??

例句:

03.在打電話的時候,如果你臨時有事,需要對方等一下,可以用

hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,這裡指的是“抓住電話別掛線”:稍等一哈~

那“wait a moment”到底怎麼用呢?

用來“自言自語”!

例句

Hey, wait a moment, isn't that my car?

慢著,那不是我的車嗎?

stand you up是讓你站起來嗎?

上課!

起立!

stand up!

這套流程大家都很清楚啦?

但老師從沒說過“stand you up”吧?

因為這倆完全是兩個意思

stand someone up

放某人鴿子,讓人空等(也可以理解為,讓某人一直站著空等)

例句:

lift a finger並不是“舉起手指”!

“舉起手指”是很輕鬆的一件事兒,在英語裡面表示對他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微幫上一點兒忙”。

但要注意,它常用於否定句中,意思是“手都懶得抬一下”……

例句:

from《摩登家庭》:


分享到:


相關文章: