針對此次疫情,英國女王的暖心演講

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.



我此刻發表講話,因為我知道我們正處在一個充滿挑戰的時期,一個讓我們國家的生活遭到破壞的時期。這番破壞帶給一些人悲痛,讓許多人遭受經濟困難,並給我們所有人的日常生活帶來了巨大變化。


I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.


我要感謝NHS前線的每個人,以及護理人員和承擔重要職責的人們,他們離開家無私地、日復一日地做著這些工作,支持著我們所有人。我確定,全英國的民眾都和我的內心一樣,感激你們所做的一切,你們付出的每一分一秒的努力,都讓我們迴歸正常生活的腳步更進一步。


I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.


我還要感謝那些待在家裡的人,通過這種方式保護著弱勢群體,並避免著許多家庭正在經受的失去親人之殤。我們正共同努力應對這一疾病,我想向你們保證,只要我們保持團結一心,我們一定能戰勝這一疾病。


I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.


我希望在未來,每個人都能以今日直面挑戰作出的努力而自豪。我們的後人會說,這一代英國人一如既往地強大。自律、含蓄的幽默感和同情心仍然是英國人的品格象徵。我們作為英國人的驕傲不僅是我們的過去,它定義著我們的現在和未來。


The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.


全英國人一起為一線醫護人員、重要工作者鼓掌致謝的場景,將會作為民族精神而被銘記;這種精神的符號,孩子們畫出的一道道彩虹。


Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.


在英聯邦國家和世界各地,我們看到了許多暖心的故事,如為人送食品和藥品,問候鄰居的狀況,或扶持企業共渡難關。


And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.


儘管有時自我隔離很煎熬,但各種信仰、或者沒有信仰的人可能發現,這正是一個讓我們放慢腳步、在祈禱或沉思中暫停反思的契機。


It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.


這讓我想起了1940年,我在妹妹的幫助下第一次通過廣播演講的場景。那一次,作為孩子的我們,就是在溫莎城堡這裡,對那些迫於安全而被撤離、離開家的兒童們講話。今天,許許多多人可能將再一次感受與摯愛之人分離的痛苦。但是此刻,我們深知,這樣做是對的。


While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.


儘管我們之前曾面臨種種挑戰,但這一挑戰卻有所不同。這次,我們與全球所有國家共同努力利,用最前沿的科學和我們本能的同情去治癒。我們將取得成功——成功將屬於我們每一個人。


We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.


我們應該感到安慰,儘管我們可能還要忍受更多的苦難,但是美好的日子會回來的:我們將再次與朋友在一起;我們將再次與家人在一起;我們將會重逢。


But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.


但是現在,我向所有人致以最誠摯的祝福。


分享到:


相關文章: