沒有讀過英文原著小說,不算學過英語!讀《肖申克的救贖》(5)

學了英文這麼久,

你是不是隻讀過幾篇閱讀理解,

最多看了幾篇英文報道,

但你有沒有試過真真正正地讀完一本英文名著,

學語文的時候,

如果你沒有讀過四大名著,

不能說是讀書人,

學英文的時候,

如果你沒有正兒八經讀完過一本英文小說,

不算是學好了英文


第一次下這麼大決心讀英文原版小說,想把讀書的心得分享給大家,也可以作為英語學習小筆記,一共是220頁。

沒有讀過英文原著小說,不算學過英語!讀《肖申克的救贖》(5)


沒有讀過英文原著小說,不算學過英語!讀《肖申克的救贖》(5)

點擊聽錄音,時長19分鐘,錄音分為三部分,第一,第48秒開始,資深英文播音員朗讀英文;第二,第6分鐘,朗讀中文;第三,第12分鐘,我的講解,分享我讀書時的所思所想。

A clerk from the Wise Pawnshop in Lewiston testified that he had sold a six- shot .38 Police Special to Andrew Dufresne just two days before the double murder. A bartender from the country club bar testified that Andy had come in around seven o'clock on the evening of 10 September, had tossed off three straight whiskeys in a twenty-minute period—when he got up from the bar-stool he told the bartender that he was going up to Glenn Quentin's house and he, the bartender, could 'read about the rest of it in the papers'. Another clerk, this one from the Handy-Pik store a mile or so from Quentin's house, told the court that Dufresne had come in around quarter to nine on the same night. He purchased cigarettes, three quarts of beer, and some dish-towels. The county medical examiner testified that Quentin and the Dufresne woman had been killed between eleven p.m. and two a.m. on the night of 10-11 September. The detective from the Attorney General's office who had been in charge of the case testified that there was a turnout less than seventy yards from the bungalow, and that on the afternoon of 11 September, three pieces of evidence had been removed from that turnout: first item, two empty quart bottles of Narragansett Beer (with the defendant's fingerprints on them); the second item, twelve cigarette ends (all Kools, the defendant's brand); third item, a plaster moulage of a set of tyre tracks (exactly matching the tread-and-wear pattern of the tyres on the defendant's 1947 Plymouth).

• the Wise Pawnshop 槍械店名

• toss sth off: (written) to drink something quickly

• dish-towel: a cloth used for drying dishes

• (公路)避車道 turnout (n) a place at the side of a narrow road where cars can wait to let others pass

• Kools 香菸牌子

• 石膏模型(以作為偵查案件證據之用) a moulage

tread-and-wear pattern 胎面和磨損情況

路易斯登鎮一家當鋪的夥計作證說,他在案發兩天前賣了一支點三八口徑、有六發子彈的警用手槍給安迪·杜佛尼。鄉村俱樂部的酒保作證說九月十日晚上七點左右,安迪到酒吧來喝酒,在二十分鐘內喝了三杯烈威士忌酒,當他從椅子上站起來時,他告訴酒保要去昆丁家,並說欲知後事如何,明天看報紙就知道了。還有一個距離昆丁家一英里遠的便利商店店員告訴法庭,安迪·杜佛尼在當晚八點四十五分左右去過他的店。他買了香菸、三夸脫啤酒,還有一些擦碗布。法醫證明昆丁和琳達是大約在晚上十一點到凌晨兩點之間遇害的。檢察官派出的探員作證時表示,昆丁家七十碼外的地方有個岔道,九月十一日下午,他們在岔道附近找到三樣物證:兩個空啤酒瓶(上面有被告的指紋)、十二根菸蒂(是被告抽的牌子)以及輪胎痕跡(正是被告一九四七年出廠的普利茅斯牌車子的車胎印子)。

In the living room of Quentin's bungalow, four dishtowels had been found lying on the sofa. There were bullet-holes through them and powder-burns on them. The detective theorized (over the agonized objections

of Andy's lawyer) that the murderer had wrapped the towels around the muzzle of the murder-weapon to muffle the sound of the gunshots.

在昆丁住處的客廳中,有四條擦碗布扔在沙發上,上面有彈孔和火藥灼傷的痕跡。警探的推論是,兇手把擦碗布包在槍口上來消音(安迪的律師對探員擅自推論提出強烈抗議)。

Andy Dufresne took the stand in his own defense and told his story calmly, coolly, and dispassionately. He said he had begun to hear distressing rumors about his wife and Glenn Quentin as early as the last week in July. In August he had become distressed enough to investigate a bit. On an evening when Linda was supposed to have gone shopping in Portland after her tennis lesson, Andy had followed her and Quentin to Quentin's one-story rented house (inevitably dubbed 'the love-nest' by the papers). He had parked in the turnout until Quentin drove her back to the country club where her car was parked, about three hours later.

• take the stand (v) (v) give testimony in a court of law

• love-nest 愛巢

安迪·杜佛尼也走上證人席為自己辯護,他很冷靜、鎮定、不帶感情地述說自己的故事。他說早在七月底就聽到太太和昆丁密切來往的事。八月底他悲苦到受不了了,開始調查。一天傍晚,琳達上完高爾夫球課以後,原本說要到波特蘭購物,但他尾隨琳達和昆丁卻到了昆丁住的地方(媒體不可免俗地把這裡冠上“愛巢”二字)。他把車子停在附近,一直等昆丁駕車送琳達回俱樂部取車才離開,那是三小時以後的事了。

'Do you mean to tell this court that your wife did not recognize your brand-new Plymouth sedan behind Quentin's car?' the DA asked him on cross- examination.'I swapped cars for the evening with a friend,' Andy said, and this cool admission of how well-planned his investigation had been did him no good at all in the eyes of the jury.After returning the friend's car and picking up his own, he had gone home. Linda had been in bed, reading a book. He asked her how her trip to Portland had been. She replied that it had been fun, but she hadn't seen anything she liked well enough to buy. That's when I knew for sure,' Andy told the breathless spectators. He spoke in the same calm, remote voice in which he delivered almost all of his testimony.'What was your frame of mind in the seventeen days between then and the night your wife was murdered?' Andy's lawyer asked him.

• state/frame of mind: the way someone is thinking and feeling at a particular time

“你是說你開了你的普利茅斯牌新車跟隨你太太?”檢察官審問他。

“那天晚上我和一個朋友換了車子。”安迪說。但他冷靜地承認自己計劃得多麼周詳,只會使陪審員感到他城府很深,對他一點好處也沒有。

在還了朋友的車、取回自己的車後,安迪便回家去。琳達早已上床,正在看書。他問她去波特蘭好玩嗎?她回答說很有意思,不過沒有看到她想買的東西。“這時我可以確定了。”安迪告訴那些屏息的旁聽者。他在陳述時一直保持冷靜和淡漠的聲調

“從那時候到你太太被殺的那十七天,你腦子裡都在想些什麼?”安迪的律師問他。

'I was in great distress,' Andy said calmly, coldly. Like a man reciting a shopping list he said that he had considered suicide, and had even gone so far as to purchase a gun in Lewiston on 8 September.His lawyer then invited him to tell the jury what had happened after his wife left to meet Glenn Quentin on the night of the murders. Andy told them ... and the impression he made was the worst possible.I knew him for close to thirty years, and I can tell you he was the most

self- possessed man I've ever known. What was right with him he'd only give you a little at a time. What was wrong with him he kept bottled up inside. If he ever had a dark night of the soul, as some writer or other has called it, you would never know. He was the type of man who, if he had decided to commit suicide, would do it without leaving a note but not until his affairs had been put neatly in order. If he had cried on the witness stand, or if his voice had thickened and grown hesitant, even if he had gotten yelling at that Washington-bound District Attorney, I don't believe he would have gotten the life sentence he w ound up with. Even if he had've he would have been out on parole by 1954. But he told his story like a recording machine, seeming to say to the jury: this is it. Take it or leave it. They left it.

• 鎮定沉著的 self-possessed (adj) calm, confident, and in control of your feelings, even in difficult or unexpected situations - used to show approval

• bottle sth up (inside sb) (v) to hold one's feelings within; to keep from saying something that one feels strongly about.

• put in order (v) to make something tidy. 如果他決定自殺的話,他會等到所有事情都處 理得乾淨俐落,連字條都不留。

• bound (adj) heading for; travelling towards a particular place or in a particular direction

bound for London = London-bound

homeward-bound (=travelling towards home) commuters

• Washington-bound (adj) It means that the person is on his way to Washington, either running for election to a position or a political appointment.

• a recording machine 錄音機

• take it or leave it: 要就答應,要不就拉倒(take 拿; leave 是留下)表達自己強勢的意見

“我很難過。”安迪冷靜淡漠地說,他說他曾經想過自殺,同時在九月八日去路易斯登鎮買了一把槍,他說這段話時,口氣好像在唸購物單一樣。

他的律師要他告訴陪審團,在他太太被殺當晚,琳達離家去和昆丁幽會後,到底發生了什麼事情。安迪說了,但他所造成的印象更糟。

我認識他將近三十年了,我可以告訴你,他是我所認識的人當中自制力最強的一個人。對他有利的事情,他一次只會透露一點點;對他不利的事更是守口如瓶。如果他心底暗藏了什麼秘密,那麼你永遠也無從得知。如果他決定自殺的話,他會等到所有事情都處理得乾淨利落,連字條都不留。如果他當年出庭時曾經又哭又叫、結結巴巴地說不清楚,甚至對著檢察官大吼,我相信他都不至於被判無期徒刑。即使判刑,也會在一九五四年就獲得假釋。但他說起自己的故事時,就像播放唱片似的,彷彿在告訴陪審團的人說:信不信由你。而他們壓根兒就不相信。

He said he was drunk that night, that he'd been more or less drunk since 24

August, and that he was a man who didn't handle his liquor very well.

他說那天晚上他喝醉了,而且自從八月二十四日後,他常醉酒,他不是一個善飲的人。

持續更新中......篇幅有限,時間限制,只能上傳30M以內的音頻,

本期刪掉了好幾分鐘的音頻。

完整版請關注微信公眾號“做特效的張sir”,

分享本文章至朋友圈集10個贊,截圖至公眾號,

可進入我們的英語小說學習微信群,進入喜歡英文小說的大家庭,我將給大家分

享更多學習資料。

沒有讀過英文原著小說,不算學過英語!讀《肖申克的救贖》(5)


分享到:


相關文章: