没有读过英文原著小说,不算学过英语!读《肖申克的救赎》(5)

学了英文这么久,

你是不是只读过几篇阅读理解,

最多看了几篇英文报道,

但你有没有试过真真正正地读完一本英文名著,

学语文的时候,

如果你没有读过四大名著,

不能说是读书人,

学英文的时候,

如果你没有正儿八经读完过一本英文小说,

不算是学好了英文


第一次下这么大决心读英文原版小说,想把读书的心得分享给大家,也可以作为英语学习小笔记,一共是220页。

没有读过英文原著小说,不算学过英语!读《肖申克的救赎》(5)


没有读过英文原著小说,不算学过英语!读《肖申克的救赎》(5)

点击听录音,时长19分钟,录音分为三部分,第一,第48秒开始,资深英文播音员朗读英文;第二,第6分钟,朗读中文;第三,第12分钟,我的讲解,分享我读书时的所思所想。

A clerk from the Wise Pawnshop in Lewiston testified that he had sold a six- shot .38 Police Special to Andrew Dufresne just two days before the double murder. A bartender from the country club bar testified that Andy had come in around seven o'clock on the evening of 10 September, had tossed off three straight whiskeys in a twenty-minute period—when he got up from the bar-stool he told the bartender that he was going up to Glenn Quentin's house and he, the bartender, could 'read about the rest of it in the papers'. Another clerk, this one from the Handy-Pik store a mile or so from Quentin's house, told the court that Dufresne had come in around quarter to nine on the same night. He purchased cigarettes, three quarts of beer, and some dish-towels. The county medical examiner testified that Quentin and the Dufresne woman had been killed between eleven p.m. and two a.m. on the night of 10-11 September. The detective from the Attorney General's office who had been in charge of the case testified that there was a turnout less than seventy yards from the bungalow, and that on the afternoon of 11 September, three pieces of evidence had been removed from that turnout: first item, two empty quart bottles of Narragansett Beer (with the defendant's fingerprints on them); the second item, twelve cigarette ends (all Kools, the defendant's brand); third item, a plaster moulage of a set of tyre tracks (exactly matching the tread-and-wear pattern of the tyres on the defendant's 1947 Plymouth).

• the Wise Pawnshop 枪械店名

• toss sth off: (written) to drink something quickly

• dish-towel: a cloth used for drying dishes

• (公路)避車道 turnout (n) a place at the side of a narrow road where cars can wait to let others pass

• Kools 香菸牌子

• 石膏模型(以作為偵查案件證據之用) a moulage

tread-and-wear pattern 胎面和磨损情况

路易斯登镇一家当铺的伙计作证说,他在案发两天前卖了一支点三八口径、有六发子弹的警用手枪给安迪·杜佛尼。乡村俱乐部的酒保作证说九月十日晚上七点左右,安迪到酒吧来喝酒,在二十分钟内喝了三杯烈威士忌酒,当他从椅子上站起来时,他告诉酒保要去昆丁家,并说欲知后事如何,明天看报纸就知道了。还有一个距离昆丁家一英里远的便利商店店员告诉法庭,安迪·杜佛尼在当晚八点四十五分左右去过他的店。他买了香烟、三夸脱啤酒,还有一些擦碗布。法医证明昆丁和琳达是大约在晚上十一点到凌晨两点之间遇害的。检察官派出的探员作证时表示,昆丁家七十码外的地方有个岔道,九月十一日下午,他们在岔道附近找到三样物证:两个空啤酒瓶(上面有被告的指纹)、十二根烟蒂(是被告抽的牌子)以及轮胎痕迹(正是被告一九四七年出厂的普利茅斯牌车子的车胎印子)。

In the living room of Quentin's bungalow, four dishtowels had been found lying on the sofa. There were bullet-holes through them and powder-burns on them. The detective theorized (over the agonized objections

of Andy's lawyer) that the murderer had wrapped the towels around the muzzle of the murder-weapon to muffle the sound of the gunshots.

在昆丁住处的客厅中,有四条擦碗布扔在沙发上,上面有弹孔和火药灼伤的痕迹。警探的推论是,凶手把擦碗布包在枪口上来消音(安迪的律师对探员擅自推论提出强烈抗议)。

Andy Dufresne took the stand in his own defense and told his story calmly, coolly, and dispassionately. He said he had begun to hear distressing rumors about his wife and Glenn Quentin as early as the last week in July. In August he had become distressed enough to investigate a bit. On an evening when Linda was supposed to have gone shopping in Portland after her tennis lesson, Andy had followed her and Quentin to Quentin's one-story rented house (inevitably dubbed 'the love-nest' by the papers). He had parked in the turnout until Quentin drove her back to the country club where her car was parked, about three hours later.

• take the stand (v) (v) give testimony in a court of law

• love-nest 愛巢

安迪·杜佛尼也走上证人席为自己辩护,他很冷静、镇定、不带感情地述说自己的故事。他说早在七月底就听到太太和昆丁密切来往的事。八月底他悲苦到受不了了,开始调查。一天傍晚,琳达上完高尔夫球课以后,原本说要到波特兰购物,但他尾随琳达和昆丁却到了昆丁住的地方(媒体不可免俗地把这里冠上“爱巢”二字)。他把车子停在附近,一直等昆丁驾车送琳达回俱乐部取车才离开,那是三小时以后的事了。

'Do you mean to tell this court that your wife did not recognize your brand-new Plymouth sedan behind Quentin's car?' the DA asked him on cross- examination.'I swapped cars for the evening with a friend,' Andy said, and this cool admission of how well-planned his investigation had been did him no good at all in the eyes of the jury.After returning the friend's car and picking up his own, he had gone home. Linda had been in bed, reading a book. He asked her how her trip to Portland had been. She replied that it had been fun, but she hadn't seen anything she liked well enough to buy. That's when I knew for sure,' Andy told the breathless spectators. He spoke in the same calm, remote voice in which he delivered almost all of his testimony.'What was your frame of mind in the seventeen days between then and the night your wife was murdered?' Andy's lawyer asked him.

• state/frame of mind: the way someone is thinking and feeling at a particular time

“你是说你开了你的普利茅斯牌新车跟随你太太?”检察官审问他。

“那天晚上我和一个朋友换了车子。”安迪说。但他冷静地承认自己计划得多么周详,只会使陪审员感到他城府很深,对他一点好处也没有。

在还了朋友的车、取回自己的车后,安迪便回家去。琳达早已上床,正在看书。他问她去波特兰好玩吗?她回答说很有意思,不过没有看到她想买的东西。“这时我可以确定了。”安迪告诉那些屏息的旁听者。他在陈述时一直保持冷静和淡漠的声调

“从那时候到你太太被杀的那十七天,你脑子里都在想些什么?”安迪的律师问他。

'I was in great distress,' Andy said calmly, coldly. Like a man reciting a shopping list he said that he had considered suicide, and had even gone so far as to purchase a gun in Lewiston on 8 September.His lawyer then invited him to tell the jury what had happened after his wife left to meet Glenn Quentin on the night of the murders. Andy told them ... and the impression he made was the worst possible.I knew him for close to thirty years, and I can tell you he was the most

self- possessed man I've ever known. What was right with him he'd only give you a little at a time. What was wrong with him he kept bottled up inside. If he ever had a dark night of the soul, as some writer or other has called it, you would never know. He was the type of man who, if he had decided to commit suicide, would do it without leaving a note but not until his affairs had been put neatly in order. If he had cried on the witness stand, or if his voice had thickened and grown hesitant, even if he had gotten yelling at that Washington-bound District Attorney, I don't believe he would have gotten the life sentence he w ound up with. Even if he had've he would have been out on parole by 1954. But he told his story like a recording machine, seeming to say to the jury: this is it. Take it or leave it. They left it.

• 镇定沉着的 self-possessed (adj) calm, confident, and in control of your feelings, even in difficult or unexpected situations - used to show approval

• bottle sth up (inside sb) (v) to hold one's feelings within; to keep from saying something that one feels strongly about.

• put in order (v) to make something tidy. 如果他決定自殺的話,他會等到所有事情都處 理得乾淨俐落,連字條都不留。

• bound (adj) heading for; travelling towards a particular place or in a particular direction

bound for London = London-bound

homeward-bound (=travelling towards home) commuters

• Washington-bound (adj) It means that the person is on his way to Washington, either running for election to a position or a political appointment.

• a recording machine 錄音機

• take it or leave it: 要就答應,要不就拉倒(take 拿; leave 是留下)表達自己強勢的意見

“我很难过。”安迪冷静淡漠地说,他说他曾经想过自杀,同时在九月八日去路易斯登镇买了一把枪,他说这段话时,口气好像在念购物单一样。

他的律师要他告诉陪审团,在他太太被杀当晚,琳达离家去和昆丁幽会后,到底发生了什么事情。安迪说了,但他所造成的印象更糟。

我认识他将近三十年了,我可以告诉你,他是我所认识的人当中自制力最强的一个人。对他有利的事情,他一次只会透露一点点;对他不利的事更是守口如瓶。如果他心底暗藏了什么秘密,那么你永远也无从得知。如果他决定自杀的话,他会等到所有事情都处理得干净利落,连字条都不留。如果他当年出庭时曾经又哭又叫、结结巴巴地说不清楚,甚至对着检察官大吼,我相信他都不至于被判无期徒刑。即使判刑,也会在一九五四年就获得假释。但他说起自己的故事时,就像播放唱片似的,仿佛在告诉陪审团的人说:信不信由你。而他们压根儿就不相信。

He said he was drunk that night, that he'd been more or less drunk since 24

August, and that he was a man who didn't handle his liquor very well.

他说那天晚上他喝醉了,而且自从八月二十四日后,他常醉酒,他不是一个善饮的人。

持续更新中......篇幅有限,时间限制,只能上传30M以内的音频,

本期删掉了好几分钟的音频。

完整版请关注微信公众号“做特效的张sir”,

分享本文章至朋友圈集10个赞,截图至公众号,

可进入我们的英语小说学习微信群,进入喜欢英文小说的大家庭,我将给大家分

享更多学习资料。

没有读过英文原著小说,不算学过英语!读《肖申克的救赎》(5)


分享到:


相關文章: