這5個關於“笨手笨腳的人”的英文表達,起碼有4個你都不知道!

很多影視作品裡,都有一個笨手笨腳的角色,逗得我們捧腹大笑!

比如 Tom and Jerry裡的Tom貓↓↓↓

這5個關於“笨手笨腳的人”的英文表達,起碼有4個你都不知道!


再比如 Doraemon 裡的大雄↓↓↓

這5個關於“笨手笨腳的人”的英文表達,起碼有4個你都不知道!


那大家知道怎麼用英語去形容“笨手笨腳的人”嗎?

常見的英文表達有“clumsy”、“awkward”等,但小樂接下來分享的5個英文表達,起碼有4個大家可能都不知道。

一起來漲姿勢吧!

01

Clodhopper


Clodhopper形成之初,可能是以一種幽默方式來調侃“鄉巴佬”的。關於這個詞最早的證據,來自於1699年一個英國人匿名寫的俚語詞典。這個英國人把clodhopper簡單定義為“農夫”。

到18世紀初期,這個詞開始在字典之外被使用。它在1706年的戲劇Roving Husband Reclaim’d中,被用作一個角色的名字。之後不久開始在印刷品上出現,詞義也延伸出冒犯、侮辱的屬性。

英文釋義

a person from the country who is clumsy or who has bad manners

例句

I do not want that clodhopper handling my rare antiques!

02

Bungersome


Bungersome不管是在過去還是現在,都不是一個常見詞。它很有可能是“bungle”的變體和形容詞後綴-some的組合詞。

從18世紀晚期,它開始在印刷品中出現,但從未得到廣泛使用。不過,這麼冷門的英語單詞講出來,有種莫名其妙的滿足感,對不對?

英文釋義

awkward, clumsy(dialectal)

真的很冷門,此處沒有例句…

03

Stumblebum


Stumblebum剛開始是用來形容“an inept boxer(拙劣的拳擊手)”,這個詞義在20世紀20年代便已出現。

現在Stumblebum有了延伸意義,可以用來指任何職業的笨拙的人。

英文釋義

a clumsy and stupid person

例句

His political opponents have portrayed him as an inept stumblebum.

04

Klutz


Klutz在20世紀中期才出現在印刷品中,可以說是一個“新詞”。但在這不長的使用時間裡,Klutz卻成功地抓住了人們的心,成為描述那種“邊走路邊嚼口香糖還不被小貓絆倒的人”的主要方式之一。

Klutz來自意第緒語Klot,意為“木樑”。形容詞形式為Klutzy,名詞為Klutziness。

英文釋義

a person who often drops things, falls down, etc.

例句

I'm a complete klutz on the dance floor.

05

The bull in a china shop


事實上,The bull in a china shop 似乎不是來自於一隻真正的公牛,而是來自於一首熱門舞曲的歌名。

一本標題為 A Garland of New Songs 的8頁紙的小冊子,被認為是在1800年左右印刷出來,裡面就包括 A Bull in a China Shop。

大概在10年或20年後,The bull in a china shop開始被小範圍使用,然後出現在普通的印刷品中,剛開始是“incongruous(不一致)”的意思,後來才表示“damaging(產生不良影響的)”。

例句

The flower border required careful weeding with a trowel but he attacked it with a spade like a bull in a china shop.


分享到:


相關文章: