很多影視作品裡,都有一個笨手笨腳的角色,逗得我們捧腹大笑!
比如 Tom and Jerry裡的Tom貓↓↓↓
再比如 Doraemon 裡的大雄↓↓↓
那大家知道怎麼用英語去形容“笨手笨腳的人”嗎?
常見的英文表達有“clumsy”、“awkward”等,但小樂接下來分享的5個英文表達,起碼有4個大家可能都不知道。
一起來漲姿勢吧!
01
Clodhopper
Clodhopper形成之初,可能是以一種幽默方式來調侃“鄉巴佬”的。關於這個詞最早的證據,來自於1699年一個英國人匿名寫的俚語詞典。這個英國人把clodhopper簡單定義為“農夫”。
到18世紀初期,這個詞開始在字典之外被使用。它在1706年的戲劇Roving Husband Reclaim’d中,被用作一個角色的名字。之後不久開始在印刷品上出現,詞義也延伸出冒犯、侮辱的屬性。
英文釋義
a person from the country who is clumsy or who has bad manners
例句
I do not want that clodhopper handling my rare antiques!
02
Bungersome
Bungersome不管是在過去還是現在,都不是一個常見詞。它很有可能是“bungle”的變體和形容詞後綴-some的組合詞。
從18世紀晚期,它開始在印刷品中出現,但從未得到廣泛使用。不過,這麼冷門的英語單詞講出來,有種莫名其妙的滿足感,對不對?
英文釋義
awkward, clumsy(dialectal)
真的很冷門,此處沒有例句…
03
Stumblebum
Stumblebum剛開始是用來形容“an inept boxer(拙劣的拳擊手)”,這個詞義在20世紀20年代便已出現。
現在Stumblebum有了延伸意義,可以用來指任何職業的笨拙的人。
英文釋義
a clumsy and stupid person
例句
His political opponents have portrayed him as an inept stumblebum.
04
Klutz
Klutz在20世紀中期才出現在印刷品中,可以說是一個“新詞”。但在這不長的使用時間裡,Klutz卻成功地抓住了人們的心,成為描述那種“邊走路邊嚼口香糖還不被小貓絆倒的人”的主要方式之一。
Klutz來自意第緒語Klot,意為“木樑”。形容詞形式為Klutzy,名詞為Klutziness。
英文釋義
a person who often drops things, falls down, etc.
例句
I'm a complete klutz on the dance floor.
05
The bull in a china shop
事實上,The bull in a china shop 似乎不是來自於一隻真正的公牛,而是來自於一首熱門舞曲的歌名。
一本標題為 A Garland of New Songs 的8頁紙的小冊子,被認為是在1800年左右印刷出來,裡面就包括 A Bull in a China Shop。
大概在10年或20年後,The bull in a china shop開始被小範圍使用,然後出現在普通的印刷品中,剛開始是“incongruous(不一致)”的意思,後來才表示“damaging(產生不良影響的)”。
例句
The flower border required careful weeding with a trowel but he attacked it with a spade like a bull in a china shop.
閱讀更多 學樂英語太原中心 的文章