拜倫經典感人情詩:恨別

拜倫經典詩歌《When we two parted》(恨別)



拜倫經典感人情詩:恨別


This poem talks about a love affair that Lord Byron had with a married woman some years before he got married. They loved each other very much, but they knew their love would have to finish, and finally she put an end to their relationship. Sometimes it sounds as if she just broke up, and sometimes it sounds as if she died. It’s a very good example of the literary genre called "Romanticism", which flourished in Europe in the 19th century.
這首詩講述的是拜倫沒有結婚之前和一個已婚女人的不倫戀。他們深愛對方,但是彼此都知道,這段感情必須結束,最後以她的離開為這段感情畫下了終結。有時聽上去,好像她剛分手,而有時又像是她離世了。這是一首很典型的浪漫主義文學詩歌,在19世紀的歐洲風靡一時。

When we two parted
昔日依依別,

In silence and tears,
淚流默無言;

Half broken-hearted
離恨肝腸斷,

To sever for years,
此別又幾年。

Pale grew thy cheek and cold,
冷頰何慘然,

Colder, thy kiss;
一吻寒更添;

Truly that hour foretold
日後傷心事,

Sorrow to this.
此刻已預言。

The dew of the morning
朝起寒露重,

Sunk; chill on my brow,
凜冽凝眉間--

It felt like a warning
彼時已預告:

Of what I feel now.
悲傷在今天。

Thy vows are all broken,
山盟今安在?

And light is thy fame;
汝名何輕賤!

I hear thy name spoken,
吾聞汝名傳,

And share in its shame.
羞愧在人前。

They name thee before me,
聞汝名聲惡,

A knell to mine ear;
猶如聽喪鐘。

A shudder comes o'er me...
不禁心怵惕--

Why wert thou so dear?
往昔情太濃。

They knew not I knew thee,
誰知舊日情,

Who knew thee too well...
斯人知太深。

Long, long shall I rue thee,
綿綿長懷恨,

Too deeply to tell.
盡在不言中,

In secret we met
昔日喜幽會,

In silence I grieve
今朝恨無聲。

That thy heart could forget,
舊情汝已忘,

Thy spirit deceive.
疾心遇薄倖。

If I should meet thee
多年離別後,

After long years,
抑或再相逢,

How should I greet thee?
相逢何所語?

(with silence and tears)
淚流默無聲。

關注微信公眾號讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你


分享到:


相關文章: