拜伦经典感人情诗:恨别

拜伦经典诗歌《When we two parted》(恨别)



拜伦经典感人情诗:恨别


This poem talks about a love affair that Lord Byron had with a married woman some years before he got married. They loved each other very much, but they knew their love would have to finish, and finally she put an end to their relationship. Sometimes it sounds as if she just broke up, and sometimes it sounds as if she died. It’s a very good example of the literary genre called "Romanticism", which flourished in Europe in the 19th century.
这首诗讲述的是拜伦没有结婚之前和一个已婚女人的不伦恋。他们深爱对方,但是彼此都知道,这段感情必须结束,最后以她的离开为这段感情画下了终结。有时听上去,好像她刚分手,而有时又像是她离世了。这是一首很典型的浪漫主义文学诗歌,在19世纪的欧洲风靡一时。

When we two parted
昔日依依别,

In silence and tears,
泪流默无言;

Half broken-hearted
离恨肝肠断,

To sever for years,
此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold,
冷颊何惨然,

Colder, thy kiss;
一吻寒更添;

Truly that hour foretold
日后伤心事,

Sorrow to this.
此刻已预言。

The dew of the morning
朝起寒露重,

Sunk; chill on my brow,
凛冽凝眉间--

It felt like a warning
彼时已预告:

Of what I feel now.
悲伤在今天。

Thy vows are all broken,
山盟今安在?

And light is thy fame;
汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,
吾闻汝名传,

And share in its shame.
羞愧在人前。

They name thee before me,
闻汝名声恶,

A knell to mine ear;
犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me...
不禁心怵惕--

Why wert thou so dear?
往昔情太浓。

They knew not I knew thee,
谁知旧日情,

Who knew thee too well...
斯人知太深。

Long, long shall I rue thee,
绵绵长怀恨,

Too deeply to tell.
尽在不言中,

In secret we met
昔日喜幽会,

In silence I grieve
今朝恨无声。

That thy heart could forget,
旧情汝已忘,

Thy spirit deceive.
疾心遇薄幸。

If I should meet thee
多年离别后,

After long years,
抑或再相逢,

How should I greet thee?
相逢何所语?

(with silence and tears)
泪流默无声。

关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你


分享到:


相關文章: