112-5 聽老友記練口語 It's time for Ross to swoop in

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]

Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so... 我想她的情緒還算好. Paolo現在就在那邊, 所以...

Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave) 我們應該過去,看看她有沒有事. 一會...就好, 得分! 贏了! 走吧.

Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts. 嗯, 看起來,呃,我們打得你們屁滾尿流.

Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team. 不, 不, 她打得我們屁滾尿流. 你可以參加奧林匹克的"站一邊看"之隊.

Ross: Come on, two on one. 得了吧, 二對一.

Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in! 你還在這幹什麼? 她剛和 那男的分手,該你趁虛而入啦!

Ross: What, now?

Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo! 是的, 現在正是時候! 你得確保Paolo走出屋子後, 你是瑞秋見到的第一個男人,得讓她知道你是那麼好, 而他一無是處! 你就像, 像反-Paolo!(羅馬教皇)

Chandler:

My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction) 我這天主教朋友說的對.她現在很煩惱.你就在那陪伴她.你幫她承擔所有煩惱, 然後你就走向了: 羅斯時代!

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]

112-5  聽老友記練口語 It's time for Ross to swoop in


Paolo: No, that's cold, that's cold, that's... 不, 太殘忍了, 太殘忍了, 這...

[Cut to inside the apartment.]

112-5  聽老友記練口語 It's time for Ross to swoop in

Ross: (entering) How's it going? 怎麼樣了?

Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes! 別盯那看.現在她剛把他的衣服從陽臺上扔下去,現在是他們比比畫畫的,嗯, 這個動作可能表示, "你怎麼能?" 也可能表示, "好大的胸脯!" 他過來了!

Phoebe: Ooh!

(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)

Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye. 嗯, 我, 我過來...說聲再見.

Phoebe: Oh, ok bye-bye.

Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. Paolo, 我非常憎恨你對瑞秋做的事, 但我還有五個沒處理掉,在烤箱裡烤到奶酪冒泡就行了.

Paolo: Grazie.

Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away) Paolo, 我只想告訴你我要代大家說 當我說...

Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony) 噢, 看她多傷心...

Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed... 夥計們, 我認為最好我們中的一個過去, 這樣她就不會被壓垮...

Monica: Oh, you're right.

Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me. 而且那個人應該是我.

[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]

112-5  聽老友記練口語 It's time for Ross to swoop in

Ross: Hey.

Rachel: Hey.

Ross: You all right?

Rachel: Ooh, I've been better...

Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you. 過來.聽著, 他遠遠配不上你...我意思是, 你,你應該找一個能 明白擁有你是多麼幸福的人.

Rachel: Oh, Ross...

Ross: What?

Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms) 我討厭死男人了.我都不想看見男的, 我也不想考慮別的男人,我甚至不想聽男人說話.

Ross: Huh.

Rachel: Oh Ross, you're so great! 哦, 羅斯, 你真好.

Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)

[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]

Monica:

Ooh...hey honey, are you all right?

Rachel: Oh...

Phoebe: You ok?

Rachel: ...medium...hmm...any cookies left? ...一般吧...嗯...還有餅乾嗎?

Phoebe: Yep!

Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process. 瑞秋,我認為你不應該把所有男人拒之門外. 我不這麼想. 我認為你只不過需要建立一個成熟的篩選程序.

Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want不. 我只想先單身一陣,你知道嗎? 我得先弄明白我想要什麼樣的

Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo. 不, 不, 你看,因為不是所有人都會像Paolo那樣.

Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 不, 我知道, 我知道, 而且我肯定 你的小兒子不會長成他那樣.

Ross: (astonished) What?

Rachel: What?

Ross: I-I'm, I'm having a boy? 我...我...我有了個兒子?

Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy. 不, 不, 不, 事實上, 不是兒子.

Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy? 我有, 我有了兒子!嗯? 我是有了兒子嗎?

Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross) 是, 你有兒子了!

Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy! 我有兒子了! 哦, 我有兒子了!

(Joey and Chandler run in)

Chandler: Wha-

Joey: Wha-

Joey and Chandler: What is it?

Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy! 我有兒子了! 我...我有兒子了!

Joey: Hey!

Chandler: Hey!

Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)

Ross:

I'm having a son. Um...

(Ross looks scared)

Closing Credits

[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]

Monica: Yes! And that would be a shut-down! 看! 我又贏了一局!

Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.) 閉嘴吧!!

Monica: Where are you guys going? Come on, one more game! 你們去哪? 來呀, 再來一局!

Joey: Uh, it's 2:30 in the morning! 嘿, 現在已經凌晨2:30了!

Chandler: Yeah, get out! 對, 出去!

Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone. 你們可老是到我那屋去泡著! 來吧, 我就用左手? 來吧, 軟蛋!

好吧, 我得走了.我走了, 我已經走了.

Chandler: (to Joey) One more game? 再來一局?

Joey: Oh yeah!


分享到:


相關文章: