老外說“not half bad”,到底是“好”還是“不好”?

bad是“壞的、不好的、差的”,那老外說:“not half bad”,到底是“好”還是“不好”呢?

老外說“not half bad”,到底是“好”還是“不好”?


not half bad

先來看看not half bad的英文解釋:

It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient, interesting, or surprising enough to warrant attention.

它是對事物有一半“壞”的否定,因此它是一半好,表示認為事物有一半好就足夠了,已經超出預料到值得關注的好。

When you use Not half bad, you mean that what you are talking about is so-so, but a little bit better than 50% good, namely, about 51%. Not even pretty good, but good enough in a pinch.

當你用Not half bad時,意思是你說的東西是一般般的,但是比50% good好一點,也就是大約51%。雖然不是很好,但在緊要關頭也足夠好了。


half bad字面意思是“一半壞”,not half bad是“一半壞”的否定,也就是“一半好”。所以not half bad是“好”而不是“不好”,實際上它表示“一點也不壞、非常好”。

例句:

The dictionary is not half bad.

這本字典很好。

老外說“not half bad”,到底是“好”還是“不好”?


not so bad

not so bad在口語中也很常見,表示:還行,還好,還不錯。也可以直接說“not bad”。

例句:

A:How are you?

你好嗎?

B:Not so bad, thanks, how are you?

還好,謝謝,你呢?

老外說“not half bad”,到底是“好”還是“不好”?


too bad

too bad字面意思是“太壞、太差”,在口語中,經常用來表達:可惜、遺憾、糟糕

例句:

It is too bad that Eleanor had to leave so soon.

真遺憾,艾莉諾這麼快就得走了。

Too bad he used his intelligence for criminal purposes.

他把聰明才智用在犯罪上,真是太可惜了。

老外說“not half bad”,到底是“好”還是“不好”?


no good 與 not good

no good的意思是:沒有一點是好的,也沒有變好的可能。形容人時,表示這個人沒有一點可取之處;形容物時,表示這個東西毫無利用價值。

例句:

(1)He is always gambling. He was just no good.

他總是賭博,他簡直無可救藥了。

(2)This apple is no good. It is rotten.

這個蘋果爛了,不能吃了。


另外,not good也表示“不好的”,但它沒有no good強烈。no good是一無是處、毫無價值;而not good雖然也表示不好,但它還有不確定性和可改變性。

舉個例子,幫助大家理解:

The bread was not good. 這個麵包不好吃(但還能填肚子)。

The bread was no good. 這麵包簡直無法下嚥。


所以,“我英文不好”別再說:My English is no good.(我英語差到無可救藥)。

應該說:My English is not good.(我英語雖然差,但還有變好的可能)。



分享到:


相關文章: