bad是“壞的、不好的、差的”,那老外說:“not half bad”,到底是“好”還是“不好”呢?
not half bad
先來看看not half bad的英文解釋:
It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient, interesting, or surprising enough to warrant attention.
它是對事物有一半“壞”的否定,因此它是一半好,表示認為事物有一半好就足夠了,已經超出預料到值得關注的好。
When you use Not half bad, you mean that what you are talking about is so-so, but a little bit better than 50% good, namely, about 51%. Not even pretty good, but good enough in a pinch.
當你用Not half bad時,意思是你說的東西是一般般的,但是比50% good好一點,也就是大約51%。雖然不是很好,但在緊要關頭也足夠好了。
half bad字面意思是“一半壞”,not half bad是“一半壞”的否定,也就是“一半好”。所以not half bad是“好”而不是“不好”,實際上它表示“一點也不壞、非常好”。
例句:
The dictionary is not half bad.
這本字典很好。
not so bad
not so bad在口語中也很常見,表示:還行,還好,還不錯。也可以直接說“not bad”。
例句:
A:How are you?
你好嗎?
B:Not so bad, thanks, how are you?
還好,謝謝,你呢?
too bad
too bad字面意思是“太壞、太差”,在口語中,經常用來表達:可惜、遺憾、糟糕。
例句:
It is too bad that Eleanor had to leave so soon.
真遺憾,艾莉諾這麼快就得走了。
Too bad he used his intelligence for criminal purposes.
他把聰明才智用在犯罪上,真是太可惜了。
no good 與 not good
no good的意思是:沒有一點是好的,也沒有變好的可能。形容人時,表示這個人沒有一點可取之處;形容物時,表示這個東西毫無利用價值。
例句:
(1)He is always gambling. He was just no good.
他總是賭博,他簡直無可救藥了。
(2)This apple is no good. It is rotten.
這個蘋果爛了,不能吃了。
另外,not good也表示“不好的”,但它沒有no good強烈。no good是一無是處、毫無價值;而not good雖然也表示不好,但它還有不確定性和可改變性。
舉個例子,幫助大家理解:
The bread was not good. 這個麵包不好吃(但還能填肚子)。
The bread was no good. 這麵包簡直無法下嚥。
所以,“我英文不好”別再說:My English is no good.(我英語差到無可救藥)。
應該說:My English is not good.(我英語雖然差,但還有變好的可能)。
閱讀更多 英語口語微課 的文章