許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的。比如說,"襯衫"--shirts;"褲子"--pants;"領子"--collars。今天,小編要向大家介紹兩個由socks,也就是"襪子"這個字組成的習慣用語。
比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分;隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然後對他們說:
Pull your socks up.
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油幹。
下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話:
I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.
我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%,所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。
另外一個由socks組成的習慣用語是:knock your socks off.
Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。
下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:
Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!
等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的。
下面是一個大學生在對他的同學說關於他見到的一個女孩:
Have you seen Jack's sister, who's here visiting from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time.
你見到了傑克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。
(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)
審稿 | 李棟
校稿 | 呂放
閱讀更多 英語週報 的文章