呼嘯山莊英文朗讀 第一章

Chapter I 第一章



1801. I have just returned from a visit to my landlord the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is cer- tainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imag- ined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I an- nounced my name.

一八〇一年。我剛去拜見過我的房東——就是那個將會讓我吃盡苦頭的孤僻鄰居。 這可真是個美麗的鄉間啊!我相信,在整個英格蘭,我再也找不到一個如此遠離塵 囂的去處了。一個厭世者的理想天堂——而由希思克利夫先生和我來分享這荒涼景 色,倒是非常合適的一對。多棒的傢伙!我騎著馬走上前時,看見他那雙黑眼珠猜 忌地縮在眉毛下面;等我通報姓名時,他把手指更深地藏進背心口袋裡,顯出一副 決不掉以輕心的神氣。這當兒,他全然沒有想到,我心裡對他萌生了幾分好感。

‘Mr. Heathcliff?’ I said. A nod was the answer.

‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the hon- our of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perse- verance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts ‘

“希思克利夫先生嗎?”我問。 回答是點一下頭。

“我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到達此地,就榮幸地儘快來拜見 你,表達一下我的心意,希望我再三要求租下畫眉田莊,沒有給你帶來什麼不便。 我昨天聽說,你心裡有些……”

‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it walk in!’

“畫眉田莊是我自己的產業,先生,”他眉頭一蹙,打斷了我的話。“我只要能阻 止,就決不允許任何人給我帶來不便——進來吧!”

The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and ex- pressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:’ even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.

這一聲“進來吧!”是咬著牙說出來的,表達的是“見鬼去!”的情緒。就連他依 著的那扇柵門也一動不動,沒有對他的話做出反響。我想正是這個情況,促使我接 受了他的邀請:我對一個似乎比我還冷漠得出奇的人,發生了興趣。

When he saw my horse’s breast fairly pushing the bar- rier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, ‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’

他眼看著我的馬的胸脯快撞上了柵欄,便伸出手解開門鏈,隨即氣鼓鼓地領著我走

上石板路,等走進院子時,就大聲嚷道: “約瑟夫,把洛克伍德先生的馬牽走,再拿點酒來。”

‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound or- der. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedgecutters.’

“看來這是這家子全部的家僕班子啦,”聽了那道雙重命令,我心中暗想。“怪不 得石板縫裡長滿了草,樹籬只有靠牲口來修剪。”

Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. ‘The Lord help us!’ he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

約瑟夫是個上了年紀的人,簡直是個老頭:也許很老了,雖說人還挺壯實。“上帝照應啊!”他從我手裡接過馬時,怨聲怨氣地低聲嘟囔著;與此同時,還狠 狠地瞪了我一眼,我只得好心地猜想,他一定需要上帝來幫助他消化肚子裡的食 物,因而他的那聲虔誠的祈求,跟我的突然來訪毫無關係。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwell- ing. ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the ex- cessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼嘯山莊是希思克利夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是當地一個具有特殊意義的字 眼,形容這地方在狂風暴雨的天氣裡,大氣如何喧囂。的確,這裡一年到頭都流通 著清新純淨的空氣。人們只要看看房頭幾棵矮小的樅樹那過度傾斜的樣子,看看一 排瘦削的荊棘都朝一個方向伸展枝條,彷彿在乞求太陽的施捨,便可猜想到北風吹 過山巔的威力。幸而建築師有先見之明,把房子蓋得結結實實:狹窄的窗子深深嵌 在牆壁內,牆角都用凸出的大石塊保護著。

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date ‘1500,’ and the name ‘Hareton Earnshaw.’ I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

跨進門檻之前,我停下腳觀賞佈滿宅子正面、特別是大門周圍的那些奇形怪狀的雕 刻。大門上方,我在眾多殘破的怪獸和不知羞的小男孩中間,發現了“一五〇 〇”這個年份和“哈里頓·厄恩肖”這個姓名。我本想議論幾句,請求乖戾的主人講 講這座住宅的簡史,但是從他站在門口的架勢看,分明是要我趕快進去,或者乾脆 離開,而我還沒看過廳堂內室,不想惹他不耐煩。

One stop brought us into the family sitting-room, with- out any introductory lobby or passage: they call it here ‘the house’ preeminently. It includes kitchen and parlour, gen- erally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse- pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver- coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

一跨步,也沒有經過什麼穿堂過道,就進了家人共用的起居室。他們別出心裁地把這裡稱作“堂屋”。堂屋通常包括廚房和客廳,但是在呼嘯山莊,我相信廚房被擠 到了另一個部位:至少我聽得出裡邊有唧唧喳喳的說話聲,炊具叮叮噹噹的磕碰 聲;大壁爐那裡,看不見烤炙、燒煮或烘焙的跡象,牆上也見不到有什麼銅鍋和錫 濾器在閃閃發光。屋子的一頭,在一個橡木大碗櫥上,擺著一排排的白鑞盤子,中 間還點綴著一些銀壺和銀盃,一層層的直壘到屋頂,射出璀璨的光芒和熱氣。房子 從未吊過頂,屋頂的整個構造光禿禿的一目瞭然,只有一處,被擺滿燕麥餅、牛 腿、羊肉和火腿的木架遮掩住了。壁爐上方,掛著幾支蹩腳的雜式老槍,還有兩支 馬槍,而為裝飾起見,壁爐臺上一溜兒擺著三隻漆得光彩斑斕的茶葉罐。地面鋪著 光滑的白石板;椅子都是高背式的,結構簡陋,漆成綠色;有一兩把笨重的黑椅子 躲在暗處。在碗櫥底下的圓拱裡,躺著一條巨大的醬色的母獵狗,身邊圍著一窩唧 唧哇哇的狗崽子,還有幾條狗待在別的暗角里。

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in kneebreeches and gaiters. Such an individu- al seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a darkskinned gip- sy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slov- enly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a de- gree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of im- pertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him.

這屋子和陳設若是屬於一個普通的北方農民,倒也沒有什麼稀奇的。一副倔強的面 孔,一雙粗壯的腿,如果穿上齊膝短褲,打上綁腿,那會顯得越發精神。你若是飯 後選準時間,在這群山之間隨便轉悠五六英里,就會看見這樣一個人,坐在扶手椅 裡,面前的圓桌上放著一大杯冒著泡沫的麥芽酒。但是,希思克利夫與他的住宅和 生活方式,形成了奇異的對照。從外貌上看,他是個皮膚黝黑的吉卜賽人,可是從 衣著舉止上看,他又是個紳士——也就是說,像許多鄉紳那樣的紳士:也許有點邋 裡邋遢,但是他的不修邊幅看上去並不有失雅觀,因為他體態挺拔英俊——還有些 乖僻——有人可能懷疑他帶有幾分粗俗的傲慢——一種心靈上的共鳴告訴我,並非 這麼回事;我憑直覺得知,他的冷淡是由於厭惡炫耀感情——厭惡人們彼此表示親 熱,而造成的。他不管愛誰恨誰,都隱藏在心底,而把再受到別人的愛或恨,視為 很不體面的事——不行,我滔滔不絕地講得太快了:我過於慷慨了,把自己的特性加到了他身上。

Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last sum- mer I proved myself perfectly unworthy of one.

希思克利夫先生跟我一樣,遇到願意交好的人,就把手藏起來,但是動機卻跟我截然不同。但願我的氣質有些特別吧:我親愛的母親過去常說,我一 輩子也休想有一個舒適的家,直到今年夏天,我才證實自己根本不配有那樣一個 家。

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating crea- ture: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I ‘never told my love’ vocally; still, if looks have lan- guage, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor inno- cent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.

當時,我在天朗氣清的海濱消夏一個月,偶然結識了一個極其迷人的姑娘:她還沒 有留意我的時候,在我眼裡真是個絕代佳人。我“從未訴說過我的愛情”;不過, 如果眉眼也能傳情的話,即便是最蠢的傻瓜也看得出,我被搞得神魂顛倒:後來她 明白了我的情意,向我回送了一個秋波——人們想象得到的最甜蜜的秋波——我怎 麼樣呢?說起來真丟臉——我像個蝸牛似的,冷冰冰地縮回去了;她每瞅我一眼, 我就變得越冷漠,縮得越遠;直到最後,那可憐的天真姑娘懷疑起自己的神志來, 自以為搞錯了,落得窘迫不堪,勸說母親帶她溜走了。就是由於這古怪的脾性,我得了個冷酷無情的名聲。多麼冤枉啊,只有我心裡明 白。

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an in- terval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth water- ing for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.

我在壁爐邊的一把椅子上坐下來,房東朝對面的那一把走去。為了填補那沉默的間 隙,我伸手想去摸摸那條母狗。這條狗離開了它那一窩小寶貝,餓狼似的溜到我的 腿肚子後面,撅起嘴唇,白牙齒上淌著口水,就想咬我一口。我撫摸了一下,惹得它從喉頭髮出了一聲長吠。

‘You’d better let the dog alone,’ growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ‘She’s not accustomed to be spoiled not kept for a pet.’

“你最好別逗這條狗,”希思克利夫先生也跟著吼了一聲,一面用力跺了一下腳, 讓狗沒有發出更兇的嗥叫。“它不習慣受人嬌寵——不是當作寵物養的。”

Then, striding to a side door, he shouted again, ‘Joseph!’ Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar,but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she sud- denly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-foot- ed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

接著,他大步走到一個邊門,又大聲嚷道:“約瑟夫!”約瑟夫在地下室深處,也聽不清他在嘟囔什麼,反正沒有表示要上來;於是,他的 主子只好鑽到下面去找他,丟下我面對著那條兇惡的母狗和一對猙獰的篷毛護羊 狗,它們仨一道,虎視眈眈地監視著我的一舉一動。我真不願意和犬牙打交道,便一動不動地坐著——然而,我心想它們不會懂得無聲 的冒犯,便愣頭愣腦地向三隻狗擠眉弄眼,做起鬼臉來。不知道我的哪個嘴臉激怒 了母狗,它勃然大怒,忽地跳上我的膝蓋。我猛地把它推開,急忙拉過桌子作抵 擋。這一下可捅了馬蜂窩。六七隻大大小小、老老少少的四腳惡魔,一窩蜂地從暗 洞裡竄出,朝眾矢之的衝來。我覺得我的腳後跟和衣襬成了特別的攻擊目標;便一 面使勁用撥火棒擋開幾個較大的攻擊者,一面又不得不大聲告急,求這家人來重建 和平。

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second fast- er than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

希思克利夫先生和僕人在通往地下室的階梯上向上爬著,不慌不忙的節奏真令人惱 火。儘管狗在爐邊狂吠亂咬鬧翻了天,我覺得他們兩個的動作絲毫不比往常快。幸虧廚房裡有個人動作比較快:一個健壯的女人,撩起衣裙,光著胳臂,兩頰火 紅,揮舞著煎鍋,衝到我們中間。她就憑這件武器,加上她的舌頭,倒是卓有成 效,風暴奇蹟般地平息了,等主人趕到時,只有她還在現場,氣喘得像狂風捲過的 大海那樣一起一落。

‘What the devil is the matter?’ he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treat- ment.

“見鬼,這是怎麼回事?”主人問道,兩眼盯著我。受到剛才的非禮之後,還得看 這樣的眼色,真讓人難以忍受。

‘What the devil, indeed!’ I muttered. ‘The herd of pos- sessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a strang- er with a brood of tigers!’

“是呀,真是見鬼!”我嘟噥道。“先生,即使惡魔附體的豬群,也沒有你這群畜 生兇惡。你不如把一個生客丟給一群猛虎好啦!”

‘They won’t meddle with persons who touch nothing,’ he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?’

“人不招惹它們,它們是不會冒犯人的,”主人說著,把酒瓶放在我面前,把搬開的桌子放回原處。“狗是應該保持警覺的。喝杯酒吧?”

‘No, thank you.’ ‘Not bitten, are you?’

“不,謝謝。”

“沒被咬著吧?”

‘If I had been, I would have set my signet on the biter.’ Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.

“我要是被咬著了,也會在咬人的傢伙身上打上我的印記。”希思克利夫繃緊的臉 舒展開了,咧嘴笑了。

‘Come, come,’ he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?’

“得啦,得啦,”他說,“讓你受驚了,洛克伍德先生。來,喝點酒吧。敝舍難得 有客人光臨,因此我願意承認,我和我的狗都不大懂得如何接待客人。祝你健康, 先生!”

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow fur- ther amusement at my expense; since his humour took that turn. He probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.

我鞠了個躬,也舉杯回敬了他。我開始意識到,為了一群狗的失禮而坐在那裡生悶 氣,未免有點犯傻。再說,我不願意讓這傢伙再來取笑我,因為他已把興致轉到取 笑上了。

也許是經過慎重考慮的緣故,他覺得得罪一個好房客也划不來,便把態度稍許放緩 和些,說話不再簡慢得連代名詞和助動詞都略去了,而且還提起了一個他認為我會 感興趣的話題——談論我目前這個隱居所的優點和缺點。

I found him very intelligenton the topics we touched; and before I went home, I was en- couraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

我發現,他對我們涉及的話題很有見識,臨到回家的時候,我居然來了興致,主動 提出明天再來拜訪。顯然,他並不希望我再來叨擾。儘管如此,我還是要來。真令人驚訝,我覺得自己 跟他比起來,是多麼喜歡交際啊。


分享到:


相關文章: