小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

译 典

2020.4.10 第141期

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day
译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

小园春日偶见

江 岚

偶扶小女过篱笆,瞥见冬青叶底花。

细碎无非两三朵,春来犹解展风华。

江岚(1968-),河南信阳人。中国人民大学文学硕士。《诗刊》编辑部副主任。著有《听雨庐诗稿》等。

JIANG Lan, a native of Xinyang, Henan Province, born in 1968, obtained his MA degree at the Renmin University of China. The poet is the vice editorial director of Poetry.Poetry Drafts at the Listening-to-the-Rain Lodge

is one of Jiang’s works.(范莉莉译)

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

A Sight in the Garden on a Spring Day

By JIANG Lan

Tr. ZHAO Yanchun

I help my little girl across the hedge

And see flowers neath holly leaves at a glance.

A few, quite tiny, pry out of the edge

To spread their fragrance of vernal romance.

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day
译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯郸道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day


分享到:


相關文章: