神翻譯集錦一:
Chinglish式直譯/音譯
首先,必須提名經典中的經典,《泰坦尼克號》中的“捷克斯洛伐克”,由於英文字幕少兒不宜,在此不做翻譯,大家自行研究!
以及,“字越少,事越大”翻譯,“shit”與“shui”傻傻分不清楚。
當然,不排除字幕組那一瞬間突然串回中文語境的可能。
同樣的音譯還有《生活大爆炸》中的“my god”被翻譯成了“賣糕的”,字幕組是有多餓!
而優秀的字幕組能將音譯與語境完美結合,比如,《喬喬的異想世界》,屎特勒。
看出話中的嘲諷了沒有!
另一種“Chinglish”來自野生字幕君中的拼音大師。
就問大家看到“雞一安簡”有沒有順口跟著讀了出來!
有拼音大師,自然也有拼字大師,《破產姐妹》裡對“D-O-I-N-G”的翻譯簡直出神入化。
有誰和我一樣寫了半天才發現是什麼字的!
以及,摳字眼大師也是不少,到底是美麗的麗還是草地頭的莉。
以為前面的夠接地氣了?還不夠!
誰能想到看個《小婦人》能看到“奧利給”!
在字幕中想起被四六級支配的恐懼。
更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?
自然,也少不了帶著東北大碴子味的翻譯。
那也必須有臺灣腔的譯版,黑幫老大再也兇不起來了~
講完英譯中,不如再講講中譯英。
也是國產劇經典中的經典,《甄嬛傳》,鈕鈷祿氏·甄嬛的翻譯,想起了當年寫翻譯題憋不出單詞的我自己。
這麼含蓄的一句“願得一人心,白首不相離”成了“take me to your bed”,跨出國門尺度蹭蹭蹭地上去了。
一樣上尺度的,youtube機器人翻譯的《大明風華》“我們交交心”。[手動狗頭.jpg]
而到了數學單位換算,字幕組真的不考慮一下四捨五入小數點保留後兩位嗎?
再看看對“容嬤嬤”的翻譯,我可太愛了,有被笑到!
以及最新的《囧媽》,“一江春水向東流”憑什麼就是“Hakuna Matata”了,劇組給《獅子王》錢了沒有!
Chinglish告一段落,我們來換一個類型!
神翻譯集錦二:
字幕君帶頭髮彈幕,官方吐槽最為致命
最近令人最影響深刻的大概就是,《致命女人》。
還記得這雙哈士奇大眼嗎?!
“men never change”翻譯成“狗改不了吃屎”也是...莫名貼切。
還有這張表情包式的存在,字幕君段子手無疑。
這些還算是比較溫和的“彈幕”了,再來看看《沉睡魔咒》,原文說人家醜已經有夠慘了,字幕組還要補刀“充話費送的”。
翻譯就翻譯,咋還忍不住誇起保安叔叔的詞彙量了呢??
以及,還有字幕組帶頭磕cp的,拆妹妹早年看過的《妙警賊探》絕對是磕cp的好手。
男主男二明明是一對互幫互助的正常同事關係,硬是變得基情滿滿,讓人磕得難以自拔。
比如這種明目張膽類型:
再比如,加入打情罵俏語氣:
硬生生腦補出一場場大戲了好嗎!只要字幕翻得好,知己也可變情侶。
神翻譯集錦三:
文藝加持,詞典在手天下我有
在網友們的分享中,拆妹妹對這個歌詞成語翻譯真的服氣!“such a rush”怎麼可以有那麼多成語翻譯,中華文化博大精深...
永遠不要小看字幕君的實力,Alone的多種翻譯:
再小瞧就給你翻譯出古詩詞來!
又有誰能想到一個“pretty”能包含沉魚落雁閉月羞花那麼多內容?
幾年前被無數人用過的個性簽名“你若安好便是晴天”被用在了這裡。
不為無益之事,何以潛有涯之生...我怎麼能知道會有這種看中文比看英文還費勁的翻譯...
依舊是《妙警賊探》,裡面的俗語用得太巧妙了,我愛這個字幕組!
還有《怦然心動》的經典臺詞,據說這版翻譯出自韓寒之手。
後被人惡搞成“金手指”。
不過拆妹妹也覺得這種對仗太過刻意了。
私心更愛這個版本。
有文藝範十足的翻譯自然也就會有字幕組無力招架的。
神翻譯集錦四:
翻譯君無能,在線招聘小語種翻譯
這段生活大爆炸真的笑skr人,論小語種多難為人。
當然我們的觀眾是神通廣大的,直接唱了出來~
btw,這個野生字幕君已經淪陷...
既然有不懂德語的,當然也會有不懂法語的。
神翻譯集錦五:
不走心出錯翻譯,糾錯小分隊上線
不懂小語種還說得過去,不認識數字真的是需要批評了!
1944與1941的距離大概就是...手抖的差別。
到底是多少個小時?
到底是幾年?
Moscow(莫斯科)和Mexico(墨西哥)傻傻分不清楚。
閱讀更多 M搞笑趣味 的文章