《紅玫瑰》:我愛你,直到海枯石爛…


A Red Red Rose

《紅玫瑰》

Robert Burns

羅伯特·彭斯

O, my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

吾愛吾愛玫瑰紅,

六月初開韻曉風;

O, my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

吾愛吾愛如管絃,

其聲悠揚而玲瓏。

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

吾愛吾愛美而殊,

我心愛你永不渝,

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

我心愛你永不渝,

直到四海海水枯;

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

直到四海海水枯,

岩石融化變成泥,

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

只要我還有口氣,

我心愛你永不渝。

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

暫時告別我心肝,

請你不要把心耽!

And I will come again, my Luve,

Though ten thousand mile!

縱使相隔十萬裡,

踏穿地皮也要還


羅伯特•彭斯是19世紀英國浪漫主義詩歌運動的先驅,同時也是蘇格蘭有史以來最傑出的農民詩人。在蘇格蘭當地的自然風光與民俗民風的影響下,他創作了很多抒情短詩。而愛情詩作為彭斯詩歌創作的一部分,是他抒情詩中最精彩的。《A red red rose》作為愛情詩的代表,採用了蘇格蘭民謠的形式,語言簡潔,感情真摯


分享到:


相關文章: