A Red Red Rose
《紅玫瑰》
Robert Burns
羅伯特·彭斯
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
吾愛吾愛如管絃,
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
Though ten thousand mile!
縱使相隔十萬裡,
踏穿地皮也要還
羅伯特•彭斯是19世紀英國浪漫主義詩歌運動的先驅,同時也是蘇格蘭有史以來最傑出的農民詩人。在蘇格蘭當地的自然風光與民俗民風的影響下,他創作了很多抒情短詩。而愛情詩作為彭斯詩歌創作的一部分,是他抒情詩中最精彩的。《A red red rose》作為愛情詩的代表,採用了蘇格蘭民謠的形式,語言簡潔,感情真摯
閱讀更多 雲彩不是雲 的文章