《ソーラン節(拉網小調)》就是捕魚活動時唱的歌曲。漁民在捕魚活動中拉網時合唱的歌曲,目的是讓眾人的力量均衡。是對日本捕魚文化的一種描寫,類似於船工號子。在日本人的民歌裡面屬於海歌。海歌還包括:卸船歌、換水調、起網歌、鯨魚歌、海灘歌、採海苔歌等等。其中最著名的一首《拉網小調》被我國的歌唱家蔣大為,胡松華等翻唱,在中國廣為流傳。
《拉網小調》是作為北海道民謠而流傳開來。“so-lan so-lan(索蘭 索蘭)”等歌詞成為拉網小調的領唱或伴唱的主要特徵,每段歌詞的前後都有基本都會出現。《拉網小調》是一類歌曲的總稱,版本很多,歌詞的內容也是非常豐富,其實這在各國的民歌當中很常見,比如我國的傳統民歌"花兒“(流傳在甘肅,青海一代)版本和內容也是非常豐富。
除了日本傳統的《拉網小調》,在日本還有很多以拉網小調為基礎改編的歌曲,這些改編歌曲以歌舞形式出現在節慶場合和晚會現場。船長介紹這個改編版本是坂本冬美的《冬美のソーラン節(冬美的拉網小調)》。這首歌船長很喜歡。《冬美のソーラン節》是2006年坂本冬美髮行的專輯《好きです日本》其中一首。這首歌曲以拉網小調形式譜寫,但是歌曲融和了非常明顯的明亮色彩和激揚的旋律,再加上拉網小調特有的人聲伴唱,給人一種不同的感受。
冬美のソーラン節(冬美的拉網小調)
歌:坂本冬美 作詞:やしろよう 作曲:花笠薫
ソーラン ソーラン ソーラン
( so-lan so-lan so-lan)
ドッコイショドッコイショドッコイショドッコイショ
(dokkoisho dokkoisho ...)
ハードッコイ
(ha-dokkoi)
網あみを引ひけ引ひけ 網あみを引ひけ
(拉網 拉網 拉網呀)
まだまだ引ひけ引ひけ どんと引ひけ
( 繼續拉呀 拼命地拉)
波なみは體からだを 削けずり取とる
(浪濤淹沒了身體)
この手てに皺しわを 刻きざみ込こむ
( 這手掌佈滿皺紋)
ヤーレン ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン
( ya-len so-lan so-lan so-lan ...)
(ハイハイ)
(hei hei)
泣ないて笑わらってヨよー 荒波あらなみ越こえてヨー
(有哭有笑喲 越過驚濤駭浪)
生いきて來きたんだヨよー この海うみで
( 要在這片海 生存下來呀)
ヤサエーエンヤーアサーノ ドッコイショ
(yasae-enya-asa-no dokkoisho)
(ハードッコイショ ドッコイショ)
(ha-dokkoisho dokkoisho)
第二段歌詞:
汗あせを拭ふけ拭ふけ 汗あせを拭ふけ
( 擦汗 擦汗 擦汗呀)
拳こぶしで拭ふけ拭ふけ ぐいと拭ふけ
(握緊拳頭擦 使勁地擦)
酒さけをあおって 夜よが明あける
(大口喝酒吧 天又亮了)
朝陽あさひを浴あびて 船ふねを出だせ
( 沐浴著朝陽 船要出發了)
ヤーレン ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン
( ya-len so-lan so-lan so-lan ...)
(ハイハイ)
(hei hei)
飲のんで唄うたってヨよー 命いのちを賭かけてヨー
(邊喝酒邊唱歌喲 不惜生命)
生いきて行いくんだヨよー この海うみと
( 要和這片海 一起生存下去喲)
ヤサエーエンヤーアサーノ ドッコイショ
(yasae-enya-asa-no dokkoisho)
(ハードッコイショ ドッコイショ)
(ha-dokkoisho dokkoisho)
視頻為2006年坂本冬美現場演唱版
閱讀更多 打醬油的海盜船長 的文章