把“租房”说成rent a house,外国朋友会疑惑地望着你

我前同事Jane几年前到美国工作,因为英语的原因闹了不少笑话,她和我说过一件印象深刻的事情。原本Jane在那边住朋友家里,后来觉得不妥,想着自己去租房。在上班期间,她和当地同事Lucy闲聊,说到租房的事情,她说I want to rent a house,could you please help me look for it?外国同事听到后,睁大眼睛,说到you are so rich !before coming here,maybe you had made a big fortune !翻译过来就是:你可真是土豪啊,没有来这里的时候,你就发大财了吧!


把“租房”说成rent a house,外国朋友会疑惑地望着你

前同事Jane也疑惑地看着外国同事,连声说I'm poor,so I have to live with my friend。而外国同事Lucy接着说,you said you want to rent a house,but we just can rent an apartment。

她们相互之间为什么闹误会呢?原来Jane的表述确实容易引起误解。我们说的“租房”在英语里面,用rent an apartment 或者 rent a flat 更合适,表述“租公寓,租单元房”,而rent a house表达的是“租一整栋房子”,house 一般指代独门独院的房子,类似于一栋小别墅。

所以,对老外说rent a house,他们一般都认为你是有钱人,他们自己如果到大城市打拼,没有房子的话,只能租公寓。这样解释,你明白了吗?字面细微区别,实际含义相差太大!


把“租房”说成rent a house,外国朋友会疑惑地望着你

关于house这个单词,有不少习惯表达,大家可以学习一下哦:

keep house 并不是“待在家里”,而是表示“操持家务

on the house 可不要理解成“在房子上”,实际含义是“(酒吧或饭店)免费提供”,也就是店家买单。

bring the house down 可不要理解成 “把房子弄倒下”,真实含义是“博得满堂大笑,满堂喝彩”,可以理解成演讲或演出精彩,观众掌声太大,房子都要震倒的感觉!


把“租房”说成rent a house,外国朋友会疑惑地望着你

get on like a house on fire 不是说“房子起火”,而是用来形容“很快就打得火热,一见如故”,就如同房子着火一样,迅速燃烧。

clean house 不是字面说的“打扫房子”那么简单,作为习惯用语表示“裁减,清除不必要的人”。类似我们说的“清理门户”。

今天我分享了不少有用英语表达哦,大家要好好记下来。如果你喜欢英语,想学习更多,可以订阅我的专栏《打好英语基础必学的300个话题》,适合基础不好的朋友。点击文后链接订阅即可。



分享到:


相關文章: