把“子公司”翻譯成son company,外企朋友笑了起來

今年就業形勢不太好,沒有工作經驗的畢業生,在就業市場可能遇到冷。畢竟,現在有招聘需求的企業都偏向於有工作經驗的人,進去就可以上手工作,而新手要花很多時間去培養。不過,一切困難都是眼下的,幾個月疫情消失之後,各行各業復興,隨之而來的是大量的工作機會。要去外企或者做外貿的朋友,可以看我們關於商務英語的分享。


把“子公司”翻譯成son company,外企朋友笑了起來

之前有個朋友私信我,問如何用英語表達“簽收”這個意思?翻譯成sign name and receive the goods 行不行?這個翻譯不恰當,專門有個人短語,叫做sign for sth,就表示“簽收”。比如,你簽收的是貨物,可以說sign for the goods,簽收口罩可以說sign for the face masks,簽收文件可以說sign for the documents,簽收快遞可以說sign for the express。

那麼怎麼說“討價還價”呢?如果說成discuss the price again and again,也是夠囉嗦的,直接說bargain for something 就好。

要表達“在你方便的時候,去做某事”怎麼說呢?我們習慣說when you are free,please do sth 當然也對,其實商務語境中,會說at your earliest convenience,please do sth 表示一種委婉的語氣,隱含著,希望您能抽出那麼一點時間,去做我們的事情。

把“子公司”翻譯成son company,外企朋友笑了起來

那麼,如何表達“子公司”或者“母公司”這兩個意思呢?不少同學會直接會認為son company 表示“子公司”,而mother company 是“母公司”。這樣的說法,英國朋友和美國朋友是要笑你的,因為他們並不這樣說。

“子公司”正確表達的是subsidiary company,或者affiliate company

“母公司”表達成mother company,容易讓人誤解成“母親的公司”。“母公司”的地道表達是parent company。


把“子公司”翻譯成son company,外企朋友笑了起來

Subsidiary 作為形容詞是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”

This company is a subsidiary of the main company.

這個公司是總公司的子公司。

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。

怎麼樣呢?今天的分享你都掌握了吧?如果你喜歡這些內容,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容系統,適合工作用到英語的朋友。已經有745位朋友在學,點擊文後鏈接訂閱即可。


分享到:


相關文章: