外教向我借250塊錢人民幣,原因竟然是find my feet!如此驚悚

疫情期間,我的非洲助教手頭比較緊,因為她所在的英語幼教公司給她開一半的工資。微信上找我救急,向我借250塊錢。我覺得“250”這數字不是很吉利。就借了她300。在闡述借錢原因時,她用到了“find my feet”。

聊天記錄如圖:

外教向我借250塊錢人民幣,原因竟然是find my feet!如此驚悚

對話中用到的“find my feet”究竟是什麼意思呢?字面解釋:“找到我的腳”,這是什麼鬼,字面意思解釋不通,用在這兒肯定是另有他意。根據多年和英語打交道的第六感,我相信:這一定是個習語!習語,通常包括成語、俗語、熟語、格言、歇後語、諺語、俚語、行話等。也就是“表裡不一”,實際意思和字面意思不符的的詞語。遇到這種英語詞,一定要查詞典。下面是兩個詞典中的例句。

After a six-week illness it took me some time to find my feet again.

我病了六個星期,痊癒後很長時間才能站穩。

Gordon: I'm a little bit worried about my new job. I'm trying to find my feet.

戈登:我只是有點擔心新工作,我正嘗試適應新環境。

find my feet的實際意思是:站穩腳跟,適應新環境。

以後如果老外和你講:I am trying to find my feet. 你就懂了,他再說,他在嘗試適應新環境。


分享到:


相關文章: