荒 丘仨仨俩俩
几乎每天攀登和间隔很长一段时间
才有的一次攀登,感觉竟然
惊奇的相同。荒丘是我的身体和灵魂
树枝的手指,树干的双腿
小路的胳膊,每一枚树叶的眼睛
我走进山顶的亭子
就走进了我的头颅和思想
一场雨冲洗我,从头到脚
但冲不走我藏掖在五脏六腑的污浊
和孤独时暴露出来的罪恶
当然,我也善良。生病的时候
我就用医生的精神守护这座荒丘
守护这被命运托举的高度
因为每当我从荒丘走回更加荒芜的人间
快乐的时间总是非常短暂
属于我的世界总是无缘由地离我很远
选自中国诗歌网·每日好诗
Barren Hill
by Sasa Lialia
A daily climb or a sporadic climb
after a long break, the experience
is surprisingly similar. The barren hill is my body and soul,
with tree-branch fingers, tree-trunk legs,
every path an arm, each leaf an eye.
At the top of the hill, I walk into the pavilion
as if entering my own head and mind.
A rain rinses me clean, head to toe,
but can’t wash away my internal grime
or the sins let out when alone.
Of course, I am kind as well. When it’s ill,
I guard the barren hill with a doctor’s honor,
and cherish its predestined elevation.
Because when I return from the barren hill
to the even more barren human world,
happiness is always short-lived,
my preferred world is always ridiculously remote.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
程志强,笔名:仨仨俩俩,80后诗人。作品见于《诗刊》《中国诗歌》《诗潮》《星河》《绿风》《河南诗人》《大河诗歌》《中国诗选刊》等数百家报刊杂志。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章