荒 丘 Barren Hill

荒 丘仨仨俩俩

几乎每天攀登和间隔很长一段时间

才有的一次攀登,感觉竟然

惊奇的相同。荒丘是我的身体和灵魂

树枝的手指,树干的双腿

小路的胳膊,每一枚树叶的眼睛

我走进山顶的亭子

就走进了我的头颅和思想

一场雨冲洗我,从头到脚

但冲不走我藏掖在五脏六腑的污浊

和孤独时暴露出来的罪恶

当然,我也善良。生病的时候

我就用医生的精神守护这座荒丘

守护这被命运托举的高度

因为每当我从荒丘走回更加荒芜的人间

快乐的时间总是非常短暂

属于我的世界总是无缘由地离我很远

选自中国诗歌网·每日好诗

汉诗英译 | 荒 丘 Barren Hill

Barren Hill

by Sasa Lialia

A daily climb or a sporadic climb

after a long break, the experience

is surprisingly similar. The barren hill is my body and soul,

with tree-branch fingers, tree-trunk legs,

every path an arm, each leaf an eye.

At the top of the hill, I walk into the pavilion

as if entering my own head and mind.

A rain rinses me clean, head to toe,

but can’t wash away my internal grime

or the sins let out when alone.

Of course, I am kind as well. When it’s ill,

I guard the barren hill with a doctor’s honor,

and cherish its predestined elevation.

Because when I return from the barren hill

to the even more barren human world,

happiness is always short-lived,

my preferred world is always ridiculously remote.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 荒 丘 Barren Hill

程志强,笔名:仨仨俩俩,80后诗人。作品见于《诗刊》《中国诗歌》《诗潮》《星河》《绿风》《河南诗人》《大河诗歌》《中国诗选刊》等数百家报刊杂志。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: