何為“人機耦合”?——大騙子?大騙子?大騙子?

前言

今天去市場買排骨,賣排骨的阿姨對我們說,這個天最適合吃藕,可以用排骨燉藕,也可以炸藕合,特別健康。

於是,我們突然想去買炸雞和炸藕合......

不過,今天的這篇文章不談美食,而是談美詞:人機耦合。

正文

這個詞本來與我無關,直到去年10月,我的朋友圈裡開始轉科大訊飛與上外高翻合作的新聞(AI+翻譯 | 科大訊飛與上海外國語大學成立智能口筆譯研究聯合實驗室 探索翻譯新路徑)。

正文第一句便是:

“10月21日,科大訊飛與上海外國語大學簽署了合作協議,雙方宣佈共建上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯合實驗室,未來將在機器翻譯、人機耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓練等方面開展積極探索與合作。”

說實話,看到這則新聞時我是非常羨慕的,因為計算機輔助翻譯是我的研究領域,科大訊飛在語音識別、語音合成領域的確非常出色,能與科大訊飛合作自然是一件極好的事情。

今年7月,我又看到一則新聞:

正文第一句是“訊飛聽見是由中文語音產業領導者科大訊飛基於其世界最高水平的智能語音及語言技術, 推出的以語音轉文字及多語種翻譯為核心功能的系列產品和服務。專注語音轉寫、翻譯服務,致力於提高用戶的工作效率,實現高效的知識管理。”

我當時的感覺就是,“訊飛聽見”不只是語音識別,還有“翻譯”?????叫“訊飛聽譯”是不是更合適?

在這則新聞中也可以在突出位置看到“人機耦合”:

“雙方將在翻譯服務領域展開深入合作,通過精藝達旗下的創新在線翻譯平臺九九譯對接聽見的語音轉寫平臺,利用訊飛聽見領先的機器翻譯服務,加上精藝達專業級的人工翻譯品質,達成人機耦合的翻譯合作模式,極大地降低翻譯服務的用戶使用門檻,提高翻譯的速度和精度。”

這次我又眼紅了,上外高翻是中國翻譯專業人才培養的旗艦之一,而精藝達則是中國語言服務供應商中的旗艦之一,能和他們合作,簡直是太棒了!

無論是做翻譯教育技術落地,還是做翻譯技術落地,科大訊飛都找到了極好的合作伙伴。

我心目中的“人機耦合”

2013年,山東師範大學的林小木同學的碩士畢業論文《計算機輔助英譯漢口譯實證研究》曾做過一個仿真實驗,驗證計算機輔助口譯需要在語音識別準確率達到多少時才會超過傳統形式的口譯,起到輔助作用。他當時並沒有用科大訊飛的語音識別技術,而是參考了谷歌的語音識別結果和機器翻譯結果。

簡單來說,他的思路是這樣的:

當發言人在用漢語發言時,通過語音識別技術將其漢語識別為中文文本,投射到口譯員的屏幕上,並給出機器翻譯的結果,供口譯員參考,效果如下圖所示:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

之所以說這個是“仿真系統”,是因為他當時並沒有現成的軟件可用,而是使用視頻編輯軟件“PS”出了這樣的界面,實現字幕顯示、顯示速度變化、顯示內容變化,用錄音材料的聲音代替發言人的聲音,用PPT的動畫效果仿照字幕自動生成和機器翻譯自動出現。

實驗過程中,口譯員是這樣做口譯的:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

在實驗中他設置了幾個重要的變量:語音識別率、機器翻譯的速度(譯文在屏幕中的顯示延遲)、中英文如何顯示(同時顯示中文和英文、僅顯示中文、僅顯示英文)、關鍵詞如何顯示(數字、人名、地名如何顯示)。

實驗結束後他對結果進行分析,得到以下啟示:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

想了解更多詳細的實驗過程和結果分析,大家可以去閱讀他的畢業論文(雖然他是翻譯專業碩士,但這篇論文是用中文寫的,不用學好英語也可以閱讀,不必藉助機器翻譯

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

)。

在我看到“人機耦合”四個字的時候,我腦子裡浮現出來的就是這種計算機輔助口譯的模式,我對上外和科大訊飛聯合實驗室成果的期待也是這種。

科大訊飛定義的“人機耦合”

人民網記者查閱了9月19日IEID主論壇劉慶峰的發言視頻, 他表示,本次會議翻譯採用人機耦合形式,“今天這樣一個科技討論的場合,我們的翻譯是人機耦合的,用我們的機器給同傳做參考……使他做得更準確,使他更不容易疲勞。”

據劉慶峰介紹,目前AI語音翻譯主要包括兩種模式:

一是全自動機器翻譯。例如, 9月17日上海舉辦的2018人工智能大會上,現場十餘位嘉賓的發言只有三位用了人機協作轉寫同傳老師語音的方式,其餘均採取全自動機器翻譯。

二是人機耦合同傳。由機器為同傳翻譯者提供語音識別和機器翻譯的結果,可以提高同傳翻譯的工作效率、降低同傳翻譯的工作強度。此外,另一種人機耦合服務模式是機器轉寫演講者源語和同傳譯員的譯語, 並把兩種文字都顯示在屏幕上,可以在直播中提供中英文字幕,以及方便沒有耳機設備的人看到屏幕上的中英文會議內容。“採用這種情況,我們會在會議中明確說明是同傳語音轉寫。”科大訊飛品牌管理部負責人說。

(來源:http://scitech.people.com.cn/GB/n1/2018/0922/c1007-30309109.html)

也就是說,科大訊飛的“人機耦合”有兩種,第一種是我一直以來理解的那種,也就是林小木論文中描述的那種方式,而第二種,也就是這次引起極大爭議的方式,則是用語音識別技術將口譯員的聲音轉換為文本,投射到大屏幕上,方便沒有耳機設備(且視力極好坐在會場前面的)人看到屏幕上的中英文會議內容(注:括號裡的是我自己加的,起到挖苦的作用)。

沒能忍住,以下是罵人的部分:

在《關於所謂的“同傳造假”,我們有話要說》一文中,你們是這樣說的:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

你們怎麼在這份聲明中不提你們所謂的第二種模式的第二類???

如果Bell Wang不揭發你們,你們是不是永遠也沒有第二種模式的第二類???

科大訊飛的朋友,你們捫心自問,你們是不是在騙人???

另外,9月21日晚八點,科大訊飛針對該事件召開電話會議,翻譯產品經理劉晨璇說,“可能(口譯員)並未聽到劉慶峰的解釋和介紹,造成誤解”。

你說你們是不是大騙子?口譯員能傻到劉慶峰公開說“口譯員的聲音被語音識別了投到那麼大那麼大那麼大那麼大的屏幕上”他們都沒聽到???

這麼重要的事情合同裡也沒有???

科大訊飛的朋友,你們捫心自問,你們是不是在騙人???

你們說標註“訊飛聽見”的就只是語音識別的結果,但你們到處騙人時不是說“訊飛聽見”也做機器翻譯嗎?

你們到底是不是在騙人???

事情發酵到今天我才寫這篇帖子,並不是為了去蹭熱度,瞭解我的人都知道,做出以下事情的人,都是我:

2016年:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

2018年4月:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

2018年4月:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

2018年8月:

何为“人机耦合”?——大骗子?大骗子?大骗子?

我從來就沒有停止過“打假”,說實話我非常支持翻譯技術、機器翻譯技術的發展,而且也一直在為之努力,但我看到你們這些大騙子的言語(以及你們明知道你們的同事在撒謊你們也不敢站出來揭露的事實),我就實在忍不住站出來罵你們!

大騙子!大騙子!大騙子!


分享到:


相關文章: