放逐沙漠去追風

放逐沙漠去追風

Exiled to the Desert to Chase the Wind

中文|白鶴清泉(Baihe Qingquan)

英譯|周柯楠(Zhou Kenan)

放逐沙漠去追風


1

從人間最美煙火的禾木村走來

心懷無限美好心懷一份感恩

After visiting Hemu Village, where life is the most beautiful in the world

I have come over with infinite beauty in my heart and a sense of gratitude

趁時光溫潤,趁激情飛揚

趁思想在北國風光裡沐浴

While it’s warm and moist and I’m full of passion

While my thought is bathed in the scenery of the North

我們走進庫木塔格

盡情放逐一回自我

We have entered Kumtag Desert

Exiling ourselves as much as we can

*

和田玉讓人銘記富貴仁和君子

葡萄溝讓人咀嚼甜美

咀嚼大漠裡的躬耕勤勞

Hetian jade makes us remember riches and honour, love and gentleness

The Grape Ditch makes us chew sweet

And chew on the fruits of hard work in the desert

我們還需要一些異樣的艱辛

證明自己記住了曾經奔跑的路

努力奮鬥究竟是為了什麼

We need some more unusual hardships

To prove we remember the way we used to run

What on earth is the purpose of hard struggle

放逐沙漠去追風


2

萬里風沙在這裡聚集成海

萬年漂泊到此凝聚成沙流大漠

Thousands of miles of wind and sand gather here to form a sea

Thousands of years of roving condense here into a desert of sand flow

赤腳伸進灼熱而均勻的細沙裡

向前奔跑向前奔跑再奔跑

Barefoot into the hot, uniform sand

We run forward, run and run forward

茫茫沙漠無邊無際

你看到了什麼

In the boundless desert

What can you see

*

我看到了大漠無煙,驕陽似火

看到了夜雲萬里無城廓

I see an uninhabited desert in the scorching sun

I see there are no cities for thousands of miles under the night clouds

看到了從軍行裡胡雁哀鳴夜夜飛

也看到了月黑風高單于遁逃

I see swan geese crying and flying in the night sky described in ancient army poems

I also see the escape of Chanyu in the moonless night and the high wind

我看到了科考隊員

翻過一嶺又一嶺

I see the members of the scientific expedition

Climbing over one hill after another

看到了沙嶺長天相接處

一隊駱駝昂首前行……

I see, where the sand ridge connects with the sky

A group of camels marching forward with their heads held high ...

放逐沙漠去追風


3

跋涉在無數人越過的紅塵裡

沙丘、沙流、凝固的波浪

Trudging through the world of mortals crossed by countless people

Sand dunes, sand currents, solidified waves

秦時的風,漢時的雨

衛青霍去病嗅到過的氣息

The wind in the Qin Dynasty and the rain in the Han Dynasty

The atmosphere smelled by the generals

Wei Qing and Huo Qubing

我追著樓蘭國的風啊向天大喊

想要追到那些書本上高大的身影

I chase the wind of the Kingdom of Loulan and shout to the heavens

Wishing to catch up with the great figures in books

*

當年還珠格格回眸的那份安然

早已嵌入時光的陳鏡

The calmness Princess Pearl looked back that year

Has long been embedded in the mirror of time

喧囂的導遊車再也尋覓不到

邊關將士破敵凱旋的足跡

On the noisy tourist bus we can never find

The footprints left by the frontier forces

who won the victory in fighting the enemy

那就吃一口人間最美的哈密瓜吧

築一方清夢留住大漠的記憶

Then I’ll have a bite of the world’s most delicious Hami melon

Building a clear dream to retain the memory of the desert

-End-

放逐沙漠去追風


放逐沙漠去追風


注:

2019年6月21日隨團遊吐魯番。

Travelling with the group to Turpan on June 21, 2019.

此詩獲2019年中國最受歡迎男詩人金雕獎的銀獎。

This poem won the silver award of the Golden Eagle Prize in China's Most Popular Male Poets in 2019.



分享到:


相關文章: