耗時8年修訂《萬有引力之虹》再版

耗時8年修訂《萬有引力之虹》再版

近日,後現代主義代表作家托馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本由譯林出版社重版推出。北京青年報記者瞭解到,該書的重版修訂經歷了8年時間,譯者張文宇當年為翻譯此書,甚至放棄博士學業、錯過評職稱的機會。

讀者

沒有人敢說真正讀懂了

《萬有引力之虹》小說的情節主要發生在第二次世界大戰的最後幾個月,內容囊括從社會學、歷史學、性心理學,到數學、化學、物理學、彈道學、軍事學。作品中有400多個人物出場,涉及軍人、科學家、技術精英、財閥頭腦、特工等。書中70多個場景發生的地點遍及南北美洲、非洲、中亞、東歐和西歐。

龐大的知識體系和晦澀、艱深的寫作手法,為文學評論界帶來了無數的話題,也為普羅大眾的閱讀設置了極大障礙,讓它成為“挑戰高智商”這一閱讀類型的代表作品。作為一部“後現代史詩”,小說1973年出版後曾引起極大爭議,有評論表示,“出版近50年,沒有人敢說真正讀懂了這本書。”

此前,科幻作家劉慈欣在接受北青報記者採訪時,將《萬有引力之虹》列入自己的推薦“明星級”科幻書單,並將其視為“主流文學與科幻文學爭搶的小說”,“這本書被奉為現代文學的頂峰之作,其內容很科幻,夢幻般的複雜情節中充滿了物理學、火箭工程學、高等數學、心理學等科技元素。不過其後現代文學那凌亂晦澀的夢囈,以及800多頁的長度,是對閱讀的一個考驗。”劉慈欣說。

作者

40年來沒有一張照片面世

同《萬有引力之虹》本身的種種謎團相比,其作者托馬斯·品欽更是謎一般的存在。曾有人評價說,諾貝爾文學獎應該是他的,諾貝爾物理學獎也應該是他的。

托馬斯·品欽曾在康奈爾大學攻讀工程物理學,在美國海軍服役兩年後,又轉入康奈爾大學,獲得英語語言文學學位。1974年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎,但拒絕領獎。成名後,他消失得非常徹底,以至於40多年來,沒有一張他的照片流傳於世。甚至當有好事者去康奈爾的年級名冊上查訪舊檔案時,竟然發現唯獨品欽的那頁上照片不翼而飛。

譯者

為專心翻譯放棄博士學業

作為一部難度較高的經典作品,《萬有引力之虹》的翻譯和校訂過程也是一次跋涉。記者瞭解到,2008年《萬有引力之虹》簡體中譯本由譯林出版社推出,填補了中國翻譯界的空白,也成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》後該社推出的另一部經典作品。

“品欽這部小說,出了名的難讀。”譯者張文宇表示,“後現代小說,往往打破了傳統的、多數讀者習慣的審美距離,有時近到看似毫無意義的行為,有時則遠到小說元結構的消解,弄得小說不像小說,至少不太像傳統意義上的小說,使讀者在建立閱讀連貫的過程中頗費周章,甚至不知所云。但優秀的後現代小說,其魅力也恰在於此,距離打破,共鳴減少,張力劇增,需要讀者付出更多的閱讀努力。但如果努力成功,也會因此而獲得更強烈的審美感受。”

張文宇是廈門大學英語語言文學博士,之前曾擔任品欽作品《葡萄園》的翻譯工作。此後,張文宇考入廈門大學數學系“人工智能技術及其應用”方向攻讀博士學位,並接受了《萬有引力之虹》的翻譯工作。當他發現翻譯與研究無法兼顧後,放棄了人工智能博士學業。

首版推出近十年之後,張文宇對譯文做了全面修訂,對原譯本中不夠精準以及知識性錯誤的地方均進行了改正和優化,修訂超過2000處。例如,第一部標題原文是“Beyond Zero”,原譯為“零之下”,現在改為更加準確的“零之外”;題記原譯為“大自然只解演變,不解生死”,考慮到火箭專家馮·布勞恩科學家的身份,此次去演繹化,改為更加直白的“大自然只有形態演變,不會徹底消亡”。

張文宇認為,對於《萬有引力之虹》這樣的經典著作,在譯文上更是值得一遍遍打磨修繕,才能向傳說中的“完美”艱難靠近。此次修訂工作,從蒐集讀者意見,到重讀原著、全文修訂,他又花費了8年時間。(文/記者 張知依 統籌/劉江華)

免責聲明:以上內容轉載自人民網文化,所發內容不代表本平臺立場。全國文化產業信息平臺聯繫郵箱:[email protected],地址:北京市朝陽區金臺西路2號人民日報社新媒體大廈


分享到:


相關文章: