如何像理解漢語一樣理解英語?

李淑洲


老吳課堂 為您解答

這個問題我回答剛好合適,因為我是一名10年經驗的英語老教師,我是英語師範類專業畢業,輔修了日語。

所以對語言還是有點發言權的,從我這麼多年的教學經驗來講,其實學英語比外國人學咱們漢語簡單太多了,

首先:英語最重要的就是詞彙量,沒有別的!

如果想口語能達到交流需求,那還需要多練習,多說,就牽扯到一個語言環境問題,但我覺得這個問題不大,因為很多人都沒有出過國,或者身邊都有外國友人。

那怎麼辦呢?我學英語的條件是多聽BBC和一些外國演講,小看雙語,然後英語,然後不看字幕,最後達到口聲傳譯,也就是聽一句英語,嘴裡直接翻譯出漢語。

第二:學英語不要有一個壞的思維邏輯,那就是看到英語後,先在腦海裡尋找詞彙,然後在腦海裡翻譯過來之後再表達,這種就是很壞的習慣。為什麼,因為我們聽到一句話後,再腦子翻譯,最後再組合詞彙表達,多了一個語言中轉站,沒這個必要,浪費時間和腦力。那我們該如何去學習呢?點個贊咱們更一步交流,歡迎大家關注 進行更多交流!

第三:就是不要把聽到的內容進行腦海翻譯,形成腦力的肌肉記憶,當然這個前提就是咱們詞彙量一定要足夠,這個是前提,沒有詞彙量,更不要提口語了,最基本的理解都是問題。那怎麼能形成腦部肌肉記憶呢?我們就得多聽多練多學詞彙。

漢譯英,英譯漢,來回練習,重複練習,這樣才能增加我們的語言習慣。畢竟我們母語是漢語。

希望對你有幫助,更多交流,歡迎關注我我是吳老師。


老吳課堂


對於外語學習,聽說讀寫譯是分不開的。像漢語一樣理解英語,這就要看從哪個角度理解。對於中國學生來講,聽說相比其他三種能力要薄弱點,所以聽英語要像理解漢語那樣同步還是有難度的。

漢語是我們的母語,屬於第一語言。英語是第二語言(漢語後學習的英語) ,本人第一外語是英語,第二外語是日語,第三外語是俄語。從“二語習得”的相關知識來講,第二語言的習得會受第一語言(母語)的影響,在學習母語時的經驗,語法規則,知識遷移等因素,或多或少會影響第二語言習得,此問題,曾經許多國內外語言學專家都已進行研究。

學習第二語言--英語時,學習者除了會受到上述因素影響外,還有心理因素和個體差異。喬姆斯基認為 ,語言是說話人心理活動的結果 ,嬰兒天生就有一種學習語言的能力 ,對他們的語言錯誤不須糾正 ,隨著年齡的增長他們會在生活實踐中自我糾正。有的人在運用語言時 ,總是用語法來進行核對 ,以保證不出錯誤 ,這就是所謂通過學習來進行監控的。隨著語言水平的不斷提高 ,這種監控的使用會逐漸越來越少。從本質上說 , 語言不是靠“學習”獲得的 , 只要語言輸入中有足夠的正面證據 ,任何一個正常人都能習得語言。


LENAMX


在學習英文前,老師經常會告訴你,如果你的中文只有80分,你學習英文最多70分,你的中文100分,英文才有可能上90分,原因是什麼呢?

1、語言都是有相通性的,中文其實是最難學的語言之一,中國文字的博大精深,內涵意義如果你都能掌握的很好,那理解英文就不會難。

2、每種語言都是有語法結構的,也都是有規律可循,學好漢語的語法,再去學習英文的語法就會事半功倍。

3、語言是一種溝通的工具,想要理解意思,就需要不斷的交流,我們從小說中文,語言能力是不斷溝通交流建立起來的,所以理解英文,就需要多去和外國人溝通,交流,建立語言環境。

4、通過大量的閱讀外文書籍,以及觀看外文電影,積累詞彙,增大代入感,因為一門語言裡面包括了它的文化、觀念、生活等方方面面的知識,只有瞭解了這些知識,你才能說你掌握了這門語言,真正的能夠理解它的含義。

最後,我想說的,語言是一個積累的過程,需要時間的沉澱,切勿心急,相信按照上面我說的這四點,對你未來的英文理解,會有一定的幫助。





分享到:


相關文章: