方方可不可以叫做black sheep?

今天聊聊“黑”這個詞,英語是black。


黑在漢語里名聲不太好,跟黑沾邊的幾乎沒什麼好東西,比如黑幫,黑市,黑心,黑金,黑道,黑社會等等等等。黑這個詞也不僅僅做形容詞,它甚至也能當動詞,比方說被人黑了,意思大概是被人坑了,被人騙了,總之也不是什麼好事兒。因此,我們中國人一般不喜歡黑,對黑儘量躲著走,避之唯恐不及。反映在中國人的姓氏上,很多人用顏色做姓,例如白,黃,蘭,可是沒聽說有姓黑的。當然黑也有中性的意思,黑頭髮黑衣服,但總體上中國人對於黑是比較排斥的。


然而在英語當中black這個詞恰恰和漢語相反,它更多的時候比較中性,有時甚至還隱隱含有褒揚的意思。當然也有和漢語相通的地方,比如說黑市英語就是black market。但更多情況下它是中立的,不含褒貶的。比如稱呼美國黑人為negro基本上會捱揍,稱他為black man則可以保證平安無事。Black在英語國家也是一個非常常見的姓氏,頂著這個姓氏的老外並不會覺得恥辱。 Financial report in black讓人開心,因為這意味著有盈餘,賺了錢了。


最近一位作家火遍網絡,很多人罵她,說她只見樹木,不見森林,一葉障目,不見泰山,只看到黑暗,看不到光明,還把日記拿到國外出版,這種行為無異於吃飯砸鍋,亮家醜,授人以柄………總之就是與眾不同,特立獨行,a black sheep,一個逆行者。


世界是多彩的,並不是非黑即白,黑白之間還有廣闊的灰色地帶。This whole incident isn't a black and white controversy。不是朋友就是敵人,這樣做只能造成社會的撕裂。批評應該實事求是,不捕風捉影,不道聽途說,否則就變成五十步笑百步,鍋子怪茶壺黑 The pot calling the kettle black。


最後一點,網絡批評應該有正常的氛圍,有合法的限度。上綱上線、謾罵戴帽不是正常的批評,而是滑向了造謠誹謗的黑洞。


分享到:


相關文章: