雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。

根據今天的最新消息,美國現在因新冠病毒死亡的人數已經高達2.3萬,遠超世界其他國家,並且人數還在不斷攀升。


在這個冷冰冰的數字背後,是2.3萬個活生生的人和他們背後心碎的整個家庭。這是個令人恐懼的數字。


雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述


除此之外,還有更多的疑似病例患者正在掙扎在生死存亡的邊緣,他們正在拼命與病毒做抗爭,其中僅有極少數的幸運兒成功了。


那麼今天,我們來分享一篇名為《我挺過了新冠病毒——這些是我想讓你知道的事情》(I Survived Coronavirus—Here's What I Want You to Know ), 讓一位親歷病毒的幸運兒講述一下她的驚險生死搏鬥。

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

"I was one of the lucky ones, and, trust me, you don't want to get this."

我是那些幸運的倖存者之一,相信我,你不會想要這種幸運的。

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述

Battling coronavirus is an experience that will forever be etched in my mind. I had what's considered a mild case, but even in its weakest form, this virus is brutal. Now that I've recovered, I'm sharing my story because I want people to take this situation seriously. Others won't be so lucky to face coronavirus head-on and come out the other side alive. To turn things around, we have to stay home. We have to fight this battle together—and we have to win.


這段與新冠狀病毒作鬥爭的經歷,將永遠被銘刻在我的腦海中。我這次被判定為輕度的病例,但即使是最輕的症狀,也是一種非常殘酷的折磨。而現在,我已經完全恢復了,所以想要分享一下我的故事,因為我希望大家能夠嚴肅正視這種情況。但另外一些面臨著新冠病毒危險、並且正在想辦法活下來的人就沒有那麼幸運了。想要扭轉這種危險的局勢,我們就必須呆在家裡進行隔離。我們必須在這場戰爭中並肩作戰——並且我們必須贏。


No.1

Where it all began 噩夢初現


My boyfriend and I have been trying to trace our steps back to where we first came into contact with coronavirus, and we think it was the night we went out to celebrate his sister-in-law's 40th birthday in early March. We went to a Mexican restaurant on Long Island that Friday night, and we shared lots of laughs and food. We took turns placing our straws into this mega margarita, passing it around the table.


我和我的男朋友在確診感染之後,一直嘗試去追溯我們接觸到新型冠狀病毒的源頭,那應該是3月初,我們出去慶祝他嫂子40歲生日的那天晚上。那個週五晚上,我們去了長島的一家墨西哥餐廳,我們開懷大笑,暢飲美酒。我們輪流將吸管放進那個超大杯的瑪格麗特雞尾酒裡,一個接一個地在桌子上傳遞著這杯酒。


We didn't think anything of it at the time, of course. The news was just beginning to report the spread of COVID-19 in America, so it wasn't exactly at the forefront of my mind. I was still living my life just as I always had—riding the train to work each day, working long hours, going out with friends and family, and, yes, sharing margaritas. Sharing food and drinks is one of the 13 everyday habits that could (and should) change forever after coronavirus.


當然,我們當時什麼也沒多想。那時新聞才剛開始報道COVID-19在美國的傳播,這種消息並沒有在我腦海中留下什麼印象。我仍然過著每天的日常生活——坐地鐵去上班,工作很長時間,和家人朋友一起出去聚會,當然,還要一起分享同一杯瑪格麗塔酒。我想要說,和其他人一起分享同一份食物或者飲料,是新冠狀病毒消失之後,應該永遠戒除的13個日常習慣之一。


Looking back now, I think that must have been the start of it all. My boyfriend, Luis, began showing symptoms on Monday, but we assumed it was a typical cold. He works from home, so we figured it would just blow over. He had body aches and a minor fever for five days, but it didn't seem a cause for concern. Then it took me down.


而現在回想起來,我猜那就是一切的開始。我的男朋友路易斯從週一開始出現症狀,但我們以為只是普通的感冒。於是他開始在家辦公,我們想這個感冒肯定能扛過去的。雖然他的身體疼痛、輕微的發燒的症狀持續了五天,但似乎也並沒什麼好擔心的。可後來,這個“感冒”把我打倒了。


I worked for a home-textile company at the time, and even though news about coronavirus was all around us, we continued to work as usual. People in the office began to get something that seemed like a cold virus, but most of them still kept coming to work.


當時我在一家家紡公司工作,儘管關於冠狀病毒的新聞鋪天蓋地,我們還是照常工作。辦公室裡的人開始感染上一種類似感冒病毒的東西,但大多數人還是繼續來上班。


My symptoms began on Monday, March 16. It had been a week since Luis had been sick. It all began with a low fever, about 99 to 100 degrees. I felt really weak, but I still went to work. By the day's end, I told my boss I had to leave. At this point, coronavirus had begun to take over New York, so I was told to work from home. On Tuesday, the headache started. It was so intense that I had to lie down—it was too difficult to keep my head up. The pain was mainly behind my eyes, like a very heavy sinus headache.


我的症狀開始於3月16日,那是個週一。路易斯已經從那場“感冒”過後康復快一週了。而我的病情,開始於一場大約99到100度的低燒(這裡作者用的是華氏℉:Fahrenheit,100華氏大概是37.7攝氏度,屬於低燒)。我感到身體很虛弱,但還是去上班了。一天的工作結束後,我告訴老闆我必須請假了。正在那時,冠狀病毒已經開始佔領紐約,所以我被告知要在家裡工作。第二天也就是週二,頭痛症狀開始了。天氣太熱,我不得不躺下——我很難抬起頭來。疼痛的地方是在我的眼睛後面的頭部,就像是非常嚴重的鼻竇性頭痛。


No.2

From bad to worse 每況愈下


By the end of the week, I knew something was off. This wasn't what a typical illness felt like. Everything hurt. I felt a bit disoriented, and the headache became debilitating. Luis and I decided it was time I seek medical help. My fever was only 100.6 degrees, but it felt like my skin was being pulled in opposite directions. That's when I got really scared. My knees, hands, and even my earlobes hurt. My entire body tingled like it had fallen asleep.


等到了那個週末,我終於意識到有些不對勁。這不像是一種感冒發燒似的典型疾病。我身體的各個部位都開始疼痛不止。我感到有些暈頭轉向,這個頭痛讓我整個人都虛脫了。路易斯和我決定,是時候尋求醫療幫助了。我的體溫只有37度,但感覺皮膚好像被不斷地朝著反方向拉扯。那才是我真正害怕的時候。我的膝蓋,手,甚至耳垂都疼。我全身刺痛,就像是這些部位都停止運轉了一樣。


We went to nearby urgent care, where I filled out paperwork and waited for the doctor. After examining me, the doctor said he was certain I would test positive for coronavirus, but gave me the option to test if I wanted to know for sure. He was confident that I'd contracted it from Luis. I opted to be tested, but I didn’t receive my results until a week later.


我們去了附近的急救中心,在那裡我填寫了表格,等待著醫生的到來。在給我檢查之後,醫生說他敢肯定我的冠狀病毒檢測是呈陽性的,但如果我想確定的話,他可以帶我去做個測試。他同時確信我是從路易斯那裡感染的。我選擇了接受檢測,但直到一週後我才收到檢測結果。


After the fact, I learned that quick results are only given at the hospital. The test consisted of the doctor putting a very long cotton swab as far up my nose as possible—it felt like it went to my forehead. He sent me home with advice to take Tylenol but said there was nothing more he could do for me. He also stressed the importance of staying hydrated. On the way home, we bought whatever Tylenol we could find at the store.


事後我才知道,只有醫院才會給出最快速的結果。測試的內容是,醫生將一根很長的棉籤儘可能地伸入我的鼻子——感覺就像棉籤直接伸進了我的額頭。他讓我回家,並建議我服用泰諾,但他說除此之外,他也無能為力了。他還強調了多喝水的重要性。在回家的路上,我們在商店裡買了所有能找到的泰諾。


Finding medication, along with many other essentials, is difficult right now—which makes things extra hard for the people who really need it.


現在,已經很難買到藥物和生活必需品了,這也使得那些真正需要藥物的人的痊癒之路變得更加困難。


No.3

The peak 生死攸關


That Saturday evening was the absolute worst. My fever spiked to 101.8 degrees, and I couldn't sleep. I was sweating profusely, and my knees, hips, and back were in excruciating pain. It was as though I had run a marathon that I never trained for. I couldn't shake it. I lost my sense of taste and smell, which led me to over-seasoning my food in the hopes that I could taste something. It didn't work. Then I developed stomach pain and diarrhea. Oddly enough, the dry cough I developed only arrived at the very end.


那個週六的晚上真是糟透了。我的體溫飆升到38.8攝氏度,根本無法入睡。我渾身都大汗淋漓,膝蓋、屁股和後背都已經疼痛難忍。那種感覺就好像我跑了一場馬拉松,但我從來沒有提前訓練過一樣。而這種痛苦我卻無法擺脫。我已經失去了味覺和嗅覺,我甚至在我的食物里加了超級多的調味料,只希望我能嚐到一些味道。可惜這種方法並沒有用。然後我出現了胃痛和腹瀉症狀。奇怪的是,我是到了最後才出現乾咳。


As I lay there, just trying to survive each day, my fear of having to go to an already overwhelmed hospital was palpable. I was terrified that I'd be forced to seek help and that there wouldn't be enough doctors, nurses, ventilators, or beds to help me. I was scared that there was no cure and no vaccine. The thought of being alone, and possibly dying alone, in the hospital, weighed heavily on my thoughts. I didn't know how much worse I was going to get, and I feared the uncertainty of it all.


當我躺在床上,每天都在努力求生的時候,我明顯地感到了我懼怕著去那些已經人滿為患、卻又不得不去的醫院。我害怕我之後會被迫尋求幫助,也害怕沒有足夠的醫生、護士、呼吸機或床來幫助我。我害怕沒有治療方法,也沒有疫苗。我想到自己也許要獨自一人在醫院垂死掙扎,我的思緒就愈發沉重起來。我不知道我的情況還會變得多糟,我害怕著這一切的不確定性。


My fever finally broke the following Wednesday. I went to bed that night, and the next morning I awoke to a perfect 98.6-degree temperature that remained consistent. It was such a relief. Two days later, the health department called me with the news that I'd tested positive for COVID-19. By then, I was feeling mostly back to myself again, except for a lingering dry cough.

What I wish I'd known earlier


幸運的是,在第二週的週三,我終於退燒了。那天晚上我上床睡覺,在第二天早上醒來時,我發現我的體溫保持在理想的37攝氏度。這真是一種解脫。兩天後,衛生部打電話告訴我,我的COVID-19檢測結果呈陽性。到那時,除了一聲聲持續的乾咳,我基本上已經恢復了正常。


No.4

Looking back 心有餘悸


Looking back, I really wish that people had taken this virus more seriously earlier. In New York City, we all live on top of one another, and even just taking the train to work is exposing us. I wish people understood how severe this is, even when you get a "mild" case, like mine. I know a lot of doctors are talking about possibly having immunity after contracting the virus, but I'm still wearing a mask in public from now on. While we don't know if it's at all possible, I don't want to catch this again. I'm not taking chances. I know they say the media blows things out of proportion, but that's not true with this. This was really painful, and we got lucky.


回顧這段經歷,我真希望人們能更早地認真對待這個病毒。在紐約,我們彼此的生活都是息息相關的,即使只是坐地鐵去上班也會將我們自己暴露在病毒面前。我希望人們能理解這種情況有多麼嚴重,即使是像我這樣的“輕微”病例就已經到了難以忍受的地步。我知道很多醫生都說感染病毒後可能會有免疫力,但從現在開始,我仍然堅持戴著口罩。雖然我們並不確定會不會再次感染,但我真的不想再經歷一次了。我不會想要冒險。我知道有些人說媒體誇大事實,但媒體說的都是真的。這個病毒真的非常折磨人,而我們只是幸運地存活了下來而已。

雙語 | 一位美國新冠病毒倖存者的自述


分享到:


相關文章: