易錯英語:形容人“皮膚白”,能用white skin嗎?

Hello,小夥伴們!

中國人常說“一白遮百醜”,

那麼形容人“皮膚白”,

可以直接表達為white skin嗎?

易錯英語:形容人“皮膚白”,能用white skin嗎?

例句

e.g. She is beautiful with dark eyes and fair skin.

譯:她明豔動人,長著黑色的眼睛和白皙的皮膚

解析

fair [feə(r)]

fair作形容詞時,通常表示合適的、公平的等意思。

如口語中常說的fair enough,表示“有道理、說的對”。

而在例句中,當fair用來修飾頭髮、皮膚時,它則表示淺色的、白皙的

意思類似於light skin

那麼究竟能不能用white skin來形容皮膚白呢?

易錯英語:形容人“皮膚白”,能用white skin嗎?

延伸

如何區分white、pale and fair

  • white

white形容人時,通常指種族為白種人

而用來修飾皮膚時,則強調由於情緒上或疾病等原因而臉色蒼白

如形容人臉色變的煞白,就可以表達為white as a sheet

  • pale

pale通常表示淺色的意思,

但當用來形容人或者面孔等時,則強調由於某種原因(生病、情感變化等)顯得蒼白、氣色不好等。

易錯英語:形容人“皮膚白”,能用white skin嗎?

說完了“白皙皮膚”,

那麼其他顏色的皮膚用英語如何表達呢?

dark skin:形容皮膚黝黑

olive skin:橄欖色的皮膚,通常是指淺褐色膚色,在南歐、西亞、中亞等地的人常會擁有的膚色。

bronze skin:表示傳說中的“古銅色皮膚”。

易錯英語:形容人“皮膚白”,能用white skin嗎?

以上就是今天的內容!

我是@英語小地呱

歡迎大家相互學習與交流!


分享到:


相關文章: