□本報記者 劉蓓蓓 韓陽
最近,一個名為“生命樹童書網”的平臺,上線僅幾日,就有來自全球53個國家的2萬多人次點擊瀏覽,在海內外社交媒體上獲得點贊和關注。
2月底,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟在微信公眾號上倡議發起中國抗疫童書版權招募活動,這個平臺便是活動的初步成果。在“生命樹童書網”中,目前共上線了中國出版機構推出的11種抗疫童書,每種圖書都以中、英、意、日、法等10種以上語言呈現,免費供全球少年兒童閱讀。
在短短一個多月的時間裡,即完成從遴選圖書、多語種翻譯,到重新排版設計、開通網站上線這一系列複雜工作,工作強度可想而知。張明舟告訴《中國新聞出版廣電報》記者,這凝聚了項目組近300位成員的熱情、智慧和汗水,體現了中國童書出版人在全球抗疫面前的擔當與貢獻。
選書專家組嚴格遴選確定11種圖書供全球閱讀
張明舟發出倡議後,作者、繪者、出版機構和翻譯界的熱烈響應,讓他感動之餘,同時大大增加了對項目可行性的信心。經討論,項目名稱被確定為 “全球抗疫童書互譯共讀”。很快,項目組成立了,成員近300人,大家根據專業所長被分成了選書、翻譯、設計、法務、技術、宣傳等多個小組。“正是在各個小組有序、高效的配合下,才保證了這個項目的順利推進和實施。”張明舟如此說。
項目組共收到60多種圖書,張明舟認為,向國際兒童推介的童書,必須要代表中國抗疫童書的較高水平,適合世界兒童共同閱讀,還要具有較高的語言文學價值、藝術價值和思想價值。於是,選書成為項目的第一個環節,也是最重要的環節。
選書組由5位專家組成,組長為國家圖書館少兒館館長王志庚。他告訴記者,入選的11種圖書大概分為四類:少兒科普、兒童繪本、文學故事,還有一類形式新穎的立體書,它們來自10家出版機構。“這11種書在知識上具有科學性和普及性,在文化上具有普適性,在情感上具有共鳴性,在審美上具有兒童性。”王志庚如此概括選出圖書的特點。
資深少兒出版人劉蕾是項目設計組組長,在她看來,這11種圖書用專業的態度、不同的形式、相同的愛心、明亮的色調給全球的孩子們帶去了科學知識和溫暖力量。
她向記者進一步分析道,面對突發的重大疫情,公眾最迫切需要的就是科普書。《寫給孩子的病毒簡史》(長江少年兒童出版社)和《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》(圖解學生版)(速溶綜合研究所)做到了知識性和兒童性的有機結合,是非常及時又實用的“兒童健康讀本”。《九千毫米之外》(江蘇鳳凰少年兒童出版社)和《阿幹必勝》(電子工業出版社)則把科學知識與文學故事相融合,讓孩子們在富有吸引力的故事閱讀中自然地獲取科學知識。《等爸爸回家》(長江少年兒童出版社)、《打怪獸的10個方法》(北京科學技術出版社)、《不一樣的春節》(青島出版社)這3本兒童繪本,風格各異,都抓住了繪本的核心讀者特點和敘事特質。《戰病菌》是上海人民美術出版社1981年出版的“小人書”,生動記錄了人類與病菌鬥爭的歷史。聽聞這個項目,作者和繪者無償捐出了版權,原書繪者、繪本研究專家費嘉老師特地重新設計了封面,令人感佩。
200餘位志願者參與翻譯出版人設計團隊晝夜奮戰
11種圖書確定後,接下來面臨的就是多語種翻譯工作。據翻譯組組長、上海外國語大學高級翻譯學院副院長吳剛教授介紹,參與翻譯的志願者共200餘人。
吳剛告訴記者,翻譯者語種覆蓋英、日、俄、意、西、阿、韓、法、德、泰、葡、波斯、尼泊爾、僧伽羅、泰米爾等十幾種語言,整個項目翻譯團隊的主力是以高翻學院師生為核心的上海外國語大學志願翻譯者,同時也不乏社會各界人士積極報名參與,其中英語組有著名兒童文學譯者馬愛農老師加入,項目後期還有大連外國語大學師生、“中伊防疫互助小組”志願者團隊傾情加盟。
大家十分高效地組建起各語種翻譯團隊,採用分工協作的項目管理方式,流程明晰,包括初譯、術語管理、審校、清稿、通讀檢查格式等環節,雖時間緊張,但仍把控好翻譯的質量。吳剛對所有參與師生充滿感激,“不少譯者每晚都要挑燈夜戰,熬到後半夜是常事。這麼大的一個項目有報酬都未必能撐下來,大家全靠一股愛心撐著,最後居然做成了”。
如何從設計上讓這些圖書更適合全球孩子閱讀呢?劉蕾說,設計組在工作之前,就制定了一個原則,無論哪種語言,都要在尊重原書風格的基礎上,同時尊重當地語種的閱讀習慣,做到最好的視覺呈現。當翻譯組把一本本譯文傳過來的時候,壓力同時也傳遞了過來。有些語種比如意大利語、波斯語、尼泊爾語、阿拉伯語、僧伽羅語以前完全沒有排過,面對一本本“天書”,大家開始不知如何下手,甚至不知道從何處斷句,推進緩慢。後來,翻譯組和技術組的老師及時出手相助,設計師們很快上手。度過開始的磨合期,後面的進展就順利了很多。在劉蕾看來,排版和設計是一項相當瑣碎的工作,所有設計師都做到了盡職盡責,做完這個項目,團隊的排版能力又強大了很多。這也是很重要的收穫。
談及為什麼願意和團隊參與此次公益項目時,劉蕾說,在特殊時期,通過自己的工作,為全球抗疫盡一份力量,為全球小朋友帶去溫暖、力量和愛,這是一件榮幸而美好的事。
中外出版人高度評價海外推廣正在推進
這一項目從開始到現在,得到了國內外多個協會和IBBY分會國的大力支持。
中國出版協會少兒讀物工作委員會主任、中國少年兒童新聞出版總社社長孫柱告訴記者,面對疫情,版協少讀工委、中國編輯學會少兒讀物專業委員會、中國期刊協會“少兒報刊閱讀季”組委會、中少總社共同開展了“有愛,就有希望”抗疫童書版權及繪畫作品徵集活動。“全球抗疫童書互譯共讀項目”被納入了此活動之中,各成員單位、作者和繪者積極響應,向“全球抗疫童書互譯共讀項目”免費捐贈作品共60部。當前傳統出版雖然面臨種種壓力,但同心抗疫、呵護童心就是呵護未來,孫柱認為,中國童書出版人在疫情面前交出了一份合格的答卷。
那麼,將中國抗疫童書全球共享,會對中國童書出版產生怎樣的影響?在孫柱看來,抗疫童書全球共享,能對擴大和加深世界出版業同行對中國出版和童書創作和翻譯隊伍的瞭解有所幫助,為今後更好地推動中國文化走出去,特別是中國童書走出去提供新的機遇。
張明舟則收到了來自許多國際同行的積極評價和熱烈響應。他告訴記者,加拿大、英國、馬來西亞、黎巴嫩、斯里蘭卡、尼泊爾、意大利、南撒哈拉、伊朗、荷蘭、西班牙、比利時等國出版人、作家都對項目給予高度認可和期待。2014年國際安徒生獎得主、巴西插畫大師羅傑·米羅先生還親自為“生命樹童書網”設計了海報和標誌。巴基斯坦執政的正義黨中央宣傳部長賈瓦德先生非常喜歡《打怪獸的十個方法》,他親自安排製作該書的音頻視頻,在巴基斯坦和全世界推廣該書。目前,他已經加入項目團隊剛剛設立的海外宣傳組,並將為此項目推廣設立微博賬號。
在“生命樹童書網”上線後,國內外宣傳推介工作也正式拉開帷幕。IBBY主席與秘書長向全球80個國家分會發信推介該網站和項目圖書。目前,韓國、泰國、日本、蒙古國、柬埔寨等國分會已開始在各自國家向兒童讀者推介,其他國家分會的推介也將陸續展開。此外,全球最大的圖書館內容提供商賽閱(Over Drive)將把該項目的童書放在他們78個國家的4.5萬個圖書館裡,供全球讀者免費閱讀。
除了向國際推介中國抗疫童書外,項目組也希望能徵集到其他國家的優秀抗疫童書,真正實現全球抗疫童書互譯共讀的目的。據瞭解,IBBY塞浦路斯分會主席、作家艾琳娜女士剛剛創作完成了童話故事《誰偷走了我的皇冠》,希望該書能入選項目並譯成漢語等多種文字。這兩天,項目組又收到了伊朗作家、插畫家創作的抗疫圖畫書《罕娜,我們的英雄》……