你知道嗎,這些漢字的讀音又變了

有人說,新版注音是對“文盲”的妥協。

即:對於人們常常讀錯的一些字詞,新的官方注音,按照讀錯的方向更改了。

顯著的一個就是“拜拜”,不少人發音為bái。在《現代漢語詞典》第5版中,“拜”的正確讀音是bài。然而在第6版,“拜”增加了注音bái。

另一個詞語“確鑿”經常被讀成què záo,在詞典中原本的正確注音是què zuò,但新版從俗,改為què záo了。

“對文盲妥協”這當然是網友自己開的玩笑,但說起來,語言文字本來就是一種“約定俗成”,很多字,意義沒什麼差別,讀音卻好幾個,容易把人繞暈。

比如“薄”這個字, 除了bò (薄荷)比較好分辨,báo 和bó,在許多語境下,能真正弄清、合理使用的有幾個?


你知道嗎,這些漢字的讀音又變了


新版注音做了哪些更改呢?

還記得那句“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”嗎?騎原本讀jì,如今改成qí了,“坐騎”同理。

還有一個“說服”,以前都讀shuì fú,其實每次念起來都彆扭,如今改成shuō fú,感覺舒坦了不少。

大快人心的還有“呆板”,由 ái bǎn變為dāi bǎn,聽起來更順耳了。

蕁麻疹的蕁qián,也改成了不容易讓人猜疑的xún。

還有更多的字,多餘的音被取消:

框,統讀 kuàng,取消 kuāng(門框);

拎,統讀 līn,取消 līng(拎東西);

澎,統讀 péng,取消 pēng(澎湃);

繞,統讀 rào,取消 ráo(迴繞);

往,統讀 wǎng,取消 wàng(往前走);

尋,統讀 xún,取消 xín(尋思);

蔭,統讀 yìn,取消 yīn;

咱,統讀 zán,取消 zá(咱們)

……

據悉,早在1985年12月,國家語委會就聯合幾個單位,發佈了《普通話異讀詞審音表》。

到了2016年,又對這份審音表提出了修訂意見。有些字在修訂後的讀音,與人們傳統的認知差異較大。


你知道嗎,這些漢字的讀音又變了


這些內容,多年來似乎沒怎麼普及。而前文所說那些字詞,據說還未通過審議。

有人認為,修改注音應該是有多角度衡量的,僅僅是因為“讀錯的人較多”,很難具有說服力。

若不惜以破壞詩詞的韻律為代價將錯就錯,則得不償失。尤其是當下,很多字詞都有讀錯現象,或者認字認一邊的問題。

如果哪一天,連“鴻鵠(hú)之志”錯讀成鴻鵠(hào)之志也變得順理成章,豈不是讓當年那些努力學習的好學生們難堪?

你怎麼看?

| 整合自網絡,侵刪 |


分享到:


相關文章: