世衛組織發佈解除疫情限制6項標準(中英文對照)

WHO Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus’s Opening Remarks at the Media Briefing on COVID-19

世衛組織總幹事譚德塞博士在2019冠狀病毒病(COVID-19)疫情媒體通報會上的講話

Good morning, good afternoon and good evening:

大家早上好,下午好,晚上好:

Some countries and communities have now endured several weeks of social and economic restrictions.

一些國家和社區現已實行了長達數週的社會和經濟限制措施。

Some countries are considering when they can lift these restrictions; others are considering whether and when to introduce them.

一些國家正在考慮何時解除這種限制。而有些國家則在考慮是否以及何時採用此種限制措施。

In both cases, these decisions must be based first and foremost on protecting human health, and guided by what we know about the virus and how it behaves.

在這兩種情況下,作出決定必須首先立足於保護人民的健康,而且必須瞭解該病毒及其行為。

Since the beginning, this has been an area of intense focus for WHO.

自疫情爆發以來,這一直是本組織高度關注的領域。

As we have said many times before, this is a new virus, and the first pandemic caused by a coronavirus.

正如我們之前多次說過的,這是一種新的病毒,是由冠狀病毒引起的首次大流行。

We’re all learning all the time and adjusting our strategy, based on the latest available evidence.

我們一直都在學習,並根據所獲得的最新證據調整我們的策略。

We can only say what we know, and we can only act on what we know.

我們只能說我們所瞭解的東西,也只能根據我們所瞭解的事情采取行動。

Evidence from several countries is giving us a clearer picture about this virus, how it behaves, how to stop it and how to treat it.

來自多個國家的證據使我們對這種病毒及其行為,對如何阻止和處理它有了更清晰的認識。

We know that COVID-19 spreads fast, and we know that it is deadly – 10 times deadlier than the 2009 flu pandemic.

我們知道COVID-19的傳播速度很快,而且非常致命,死亡率是2009年大流感死亡率的10倍。

We know that the virus can spread more easily in crowded environments like nursing homes.

我們知道,該病毒極易在諸如養老院或療養院等人員集中的環境中傳播。

We know that early case-finding, testing, isolating caring for every case and tracing every contact is essential for stopping transmission.

我們知道,早期發現病例、檢測、隔離和醫護每個病例並追蹤每個接觸者對阻止傳播至關重要。

We know that in some countries, cases are doubling every 3 to 4 days.

我們知道,在一些國家,病例每3至4天就會增加一倍。

However, while COVID-19 accelerates very fast, it decelerates much more slowly.

COVID-19增速很快,但減速卻慢得多。

In other words, the way down is much slower than the way up.

換言之,下降的速度比上升的速度緩慢得多。

That means control measures must be lifted slowly, and with control. It cannot happen all at once.

這意味著限制措施必須逐漸解除,並且要有監管,不可能一蹴而就。

Control measures can only be lifted if the right public health measures are in place, including significant capacity for contact tracing.

只有採取了正確的公共衛生措施,包括具備強有力的接觸者追蹤能力,才能取消限制措施。

But while some countries are considering how to ease restrictions, others are considering whether to introduce them – especially many low- and middle-income countries in Africa, Asia and Latin America.

當一些國家正在考慮如何放鬆限制時,一些國家則在考慮是否實行限制,特別是非洲、亞洲和拉丁美洲的許多低收入和中等收入國家。

In countries with large poor populations, the stay-at-home orders and other restrictions used in some high-income countries may not be practical.

對於貧困人口眾多的國家來說,一些高收入國家採取的居家令和其他限制措施可能不切實際。

Many poor people, migrants and refugees are already living in overcrowded conditions with few resources and little access to health care.

許多窮人、移民和難民生活在極度擁擠的環境中,資源匱乏,難以獲得醫療服務。

How do you survive a lockdown when you depend on your daily labor to eat? News reports from around the world describe how many people are in danger of being left without access to food.

當每日的口糧仰賴每天的勞作時,何以在禁足狀態下生存?世界各地有大量新聞報道指出,許多人可能會無法獲得基本食物。

Meanwhile, schools have closed for an estimated 1.4 billion children. This has halted their education, opened some to increased risk of abuse, and deprived many children of their primary source of food.

與此同時,估計有14億兒童因學校關閉而無法上學。不能上學讀書增加了一些兒童遭受虐待的風險,並剝奪了許多兒童的主要食物來源。

As I have said many times, physical distancing restrictions are only part of the equation, and there are many other basic public health measures that need to be put in place.

正如我多次說過的,限制人際距離只是一項應對措施,還需要採取許多其他基本的公共衛生措施。

We also call on all countries to ensure that where stay-at-home measures are used, they must not be at the expense of human rights.

我們還呼籲所有國家確保在採取居家措施的情況下,不得以損害人權為代價。

Each government must assess their situation, while protecting all their citizens, and especially the most vulnerable.

每個政府都必須評估本國的具體情況,同時保護所有公民,尤其是最脆弱的群體。

To support countries in making these decisions, WHO will tomorrow be publishing its updated strategic advice.

為了支持各國做出這些決定,世衛組織將於明天發佈最新的戰略建議。

The new strategy summarizes what we’ve learned and charts the way forward. It includes six criteria for countries as they consider lifting restrictions:

新戰略總結了我們學到的知識,並指明瞭前進的方向。它確定了國家解除限制時須考慮的六項標準:

First, that transmission is controlled;

第一,傳播得到控制;

Second, that health system capacities are in place to detect, test, isolate and treat every case and trace every contact;

第二,衛生系統具備發現、檢測、隔離和治療每個病例並追蹤每個接觸者的能力;

Third, that outbreak risks are minimized in special settings like health facilities and nursing homes;

第三,在醫療機構和養老院或療養院等特殊環境中,將疫情暴發的風險降至最低;

Fourth, that preventive measures are in place in workplaces, schools and other places where it’s essential for people to go;

第四,在工作場所、學校以及人們必須光顧的其他地方採取了預防措施;

Fifth, that importation risks can be managed;

第五,輸入風險可以管控;

And sixth, that communities are fully educated, engaged and empowered to adjust to the “new norm”.

第六,社區接受了充分的教育,參與防疫,並能夠適應“新的規範”。

Every country should be implementing a comprehensive set of measures to slow down transmission and save lives, with the aim of reaching a steady state of low-level or no transmission.

每個國家都應採取一套全面的措施來減慢傳播速度並挽救生命,以期達到低水平傳播或不傳播的穩定狀態。

Countries must strike a balance between measures that address the mortality caused by COVID-19, and by other diseases due to overwhelmed health systems, as well as the social economic impacts.

各國必須統籌兼顧,在採取措施應對COVID-19造成的死亡率、應對由於衛生系統不堪重負而導致的其他疾病死亡率以及處理社會經濟影響之間加以平衡。

As the pandemic has spread, its public health and socioeconomic impacts have been profound, and have disproportionately affected the vulnerable. Many populations have already experienced a lack of access to routine, essential health services.

這一大流行病的蔓延對公共衛生和社會經濟產生了嚴重衝擊,並對弱勢群體造成了極大的影響。許多人已經無法獲得常規的基本醫療服務。

Our global connectedness means the risk of re-introduction and resurgence of the disease will continue.

全球的緊密聯繫意味著疫情的再度傳播和死灰復燃的風險將持續存在。

Ultimately, the development and delivery of a safe and effective vaccine will be needed to fully interrupt transmission.

歸根結底,需要開發和提供安全有效的疫苗以完全阻斷傳播。

Finally, I would like to thank the United Kingdom for its generous contribution of £200 million to the global response to COVID-19.

最後,我要感謝英國為全球應對COVID-19行動慷慨捐助了2億英鎊。

We greatly appreciate this demonstration of global solidarity.

我們高度讚賞這種全球團結互助的義舉。

In an editorial last week, development ministers from the UK, Denmark, Iceland, Finland, Germany, Norway and Sweden calling on all countries to join this common endeavour.

在上週的一篇社論中,英國、丹麥、冰島、芬蘭、德國、挪威和瑞典的發展部長們呼籲所有國家加入這一共同努力。

They said that tackling this disease together is our only option.

他們說,共同應對這種疾病是我們的唯一選擇。

I couldn’t agree more. The way forward is solidarity: solidarity at the national level, and solidarity at the global level.

我完全贊同。舉國團結一致,舉世團結一致,方能贏得勝利。

Thank you.

謝謝大家。

13 April, 2020

2020年4月13日

聲明:轉載是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。

世衛組織發佈解除疫情限制6項標準(中英文對照)


世衛組織發佈解除疫情限制6項標準(中英文對照)


世衛組織發佈解除疫情限制6項標準(中英文對照)


世衛組織發佈解除疫情限制6項標準(中英文對照)



分享到:


相關文章: