美國紐約黑人新冠病毒死亡人數是白人的兩倍之多!

Black people in NYC twice as likely to die from COVID as white people: Data

數據顯示,紐約市黑人死於新冠病毒是白人的兩倍

The startling data was released by the city's Health Department Friday.

這一驚人的數據是由該市衛生部門於週五發佈的。

Black residents in New York City are dying from the novel coronavirus more than any other racial group, according to data released Friday by the city's Health Department.

紐約市衛生局上週五公佈的數據顯示,該市黑人居民死於這種新型冠狀病毒的人數超過了其他任何種族群體。

There have been 1,999 deaths known to be of COVID-19 among black or African American people in the five boroughs, according to the data.

據數據顯示,五個行政區的黑人或非裔美國人當中,已知有1999人死於covid19。

Black people are twice as likely as white people to die from the novel coronavirus and more than twice as likely as white people to have a non-fatal hospitalization, the data shows.

數據顯示,黑人死於新型冠狀病毒的可能性是白人的兩倍,而非致命性住院治療的可能性是白人的兩倍多。

Fatalities among Hispanic or Latino people were the second-highest in the city, with at least 1,696 deaths, according to the data. At least 1,861 white people have died, making them the third-most affected group in terms of fatalities. Deaths of Asian people were lowest, at 463.

數據顯示,拉美裔或拉美裔的死亡人數是該市第二高的,至少有1,696人死亡。至少有1861名白人死亡,使他們成為死亡人數第三多的群體。亞洲人的死亡人數最低,為463人。

美國紐約黑人新冠病毒死亡人數是白人的兩倍之多!


People wait on line outside of TD Bank, on April 16, 2020, in the Harlem neighborhood of New York City. 2020年4月16日,在紐約哈萊姆區,人們在道明銀行外排隊。

People wait on line outside of TD Bank, on April 16, 2020, in the Harlem neighborhood of New York City.2020年4月16日,在紐約哈萊姆區,人們在道明銀行外排隊。

David Dee Delgado/Getty Images 戴維·迪·德爾加多/蓋蒂圖片社

The disparity reflected what Mayor Bill de Blasio has called "clear inequalities" as to how the virus is affecting the city.

這種差異反映了市長比爾德布拉西奧(Bill de Blasio)所說的,在病毒如何影響這座城市方面存在“明顯的不平等”。

New York City has recorded at least 11,477 deaths, according to data compiled by Johns Hopkins University. That is more deaths in the U.S. than all of the states and more than most countries.

根據約翰霍普金斯大學(Johns Hopkins University)彙編的數據,紐約市已經記錄了至少11,477人死亡。這比美國所有的州和大多數國家的死亡人數都要多。

The city has ramped up its testing efforts to better serve neighborhoods that have been particularly hard hit, especially among minority communities.

該市已經加大了測試力度,以便更好地服務於那些受到特別嚴重打擊的社區,尤其是少數族裔社區。

The first three of five city-run, walk-in testing sites opened Friday in Brooklyn, the Bronx and Staten Island. Two other testing sites, one in Manhattan and one in Queens, opened Monday.

五個由市政府運營的、無需預約的測試點中的頭三個於週五在布魯克林、布朗克斯和斯塔頓島開放。另外兩個試驗點,一個在曼哈頓,一個在皇后區,於週一開放。


分享到:


相關文章: