别人嚼碎了喂过来的翻译,想吃的香甜也太难了。

因着疫情的缘故,最近在家狂补中学时期本就该看完而没看完的书。

这两个多月看完了《基督山伯爵》《飘》《悲惨世界》《红与黑》。

《飘》《悲惨世界》是无删减版的,一个是黄健人翻译的,一个是金孩翻译的,这两本翻译的都挺好的,《基督山伯爵》也翻译的很好,不过忘记译者是谁了。

《飘》与《基督山伯爵》本身故事就比较直观,看完没什么困难,宏大厚重的《悲惨世界》,通本看完基本也不会有生僻字的干扰,读后甚至有种回味无穷的感觉。

但《红与黑》的翻译,这里就不说译者名字了,只是个人感觉,译的实在是味同嚼蜡,有很多删减就不说了,译者还老掉书袋,很多地方使用生僻字和生僻成语,有些甚至就是他自己组的词和成语,有些语句要读两三遍才明白他说的啥,真真是味同嚼蜡。

这段时间读国外名著较多,发现找一个翻译很好的版本实在是太重要了,不然一本很好很想读的书,你就极有可能就白买了。毕竟我们没那么大的本事能够读各国的原版书……

语言这种东西,能多学一种一定要多学一种,特别是那种有许多著名文化作品的语言,比如法语、英语、日语,毕竟自己亲口偿的美味要比吃别人咀嚼给你的感觉要好太多太多!!



分享到:


相關文章: