別人嚼碎了餵過來的翻譯,想吃的香甜也太難了。

因著疫情的緣故,最近在家狂補中學時期本就該看完而沒看完的書。

這兩個多月看完了《基督山伯爵》《飄》《悲慘世界》《紅與黑》。

《飄》《悲慘世界》是無刪減版的,一個是黃健人翻譯的,一個是金孩翻譯的,這兩本翻譯的都挺好的,《基督山伯爵》也翻譯的很好,不過忘記譯者是誰了。

《飄》與《基督山伯爵》本身故事就比較直觀,看完沒什麼困難,宏大厚重的《悲慘世界》,通本看完基本也不會有生僻字的干擾,讀後甚至有種回味無窮的感覺。

但《紅與黑》的翻譯,這裡就不說譯者名字了,只是個人感覺,譯的實在是味同嚼蠟,有很多刪減就不說了,譯者還老掉書袋,很多地方使用生僻字和生僻成語,有些甚至就是他自己組的詞和成語,有些語句要讀兩三遍才明白他說的啥,真真是味同嚼蠟。

這段時間讀國外名著較多,發現找一個翻譯很好的版本實在是太重要了,不然一本很好很想讀的書,你就極有可能就白買了。畢竟我們沒那麼大的本事能夠讀各國的原版書……

語言這種東西,能多學一種一定要多學一種,特別是那種有許多著名文化作品的語言,比如法語、英語、日語,畢竟自己親口償的美味要比吃別人咀嚼給你的感覺要好太多太多!!



分享到:


相關文章: