美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢

大家好,我是伯仲。今日主题:日语和中文有多相似?

美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢


很多人看着亚洲地图会发现中国和日本的位置很相近,再有或者看着日语和汉语的书写总有相似之处。然后常人就推断两种语言很相近,但是这两种语言真的相似吗?

美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢


简单地说,他们是完全不同的两门语言。但是日语在它的词汇和书写方面深深的受到了中国的影响。下面我们就来细细分析一番:

1.声系上:中文和日文没有任何共同起源,并且不在同样的语系。中文属于汉藏语系,日语就我们所知属于日语系。根据音系学来说,两种语言的音系截然不同,其最基本的差异为汉语是声调语言,而日语不是。汉语在声调语言中存在声调或音高来帮助确定词语的意思,如果你用错了声调,词句的意思将改变。在日语中,基本没有声调来取决词句的意义。

美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢


2.结构上:两种语言的结构和语法完全不同。从简单的层面来看,中文是一门的语言,日语是一门的语言。

举个通俗的例子。比如,汉语:他说中文。翻译成日语就是:他中文说。

美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢


那么汉语和日语又为什么相似呢?5到9世纪,日本的语言使用饱受中国影响的时代日语从中国汉语中借入了大量的词汇,汉语的书写系统也逐渐被日语采纳。所以不仅词汇被借用了,用来表达他们的汉字也被借用。日语中百分之六十的词从中文起源。这就是我们为什么可以看懂一部分日语文本的缘由。

美国人眼中的‘汉语’和‘日语’竟是如此,怪不得日本驰援中国呢

对此你有什么看法呢?评论区欢迎讨论哦。


分享到:


相關文章: