所有词都认识也死活翻译不出来,带你看看英语中的双关语

汉语中我们经常会遇到双关语,而这些双关语的存在使我们的语言要么妙趣横生,要么富有哲理,大大丰富了我们汉语的内涵。其实英语中也有很多有趣的双关语,是翻译工作者最头痛的东西,在这里,小编就通过几个例子带大家看看英语中的双关语是怎么样的。

所有词都认识也死活翻译不出来,带你看看英语中的双关语

大家还记得《功夫熊猫》中乌龟大师说的一句话吗?原话是这样的:

Yesterday is a history,(昨天已是历史)

tomorrow is a mystery,(明天仍是未知)

but today is a gift,(但是今天却是个礼物)

that is why it is called Present.

最后一句话小编是翻译不出来的,却是这个句子的奥妙所在。因为present有两个意思,第一个意思是形容词“现在的”,意思等同于today。第二个意思是名词“礼物”,意思等同于gift。经过小编的解释,你get到这个句子的精妙之处了吗?

A: What's the longest sentence in the world? (世上最长的句子是什么?) 

B: Prison for life. (无期徒刑。)  

啊?这句话怎么这么乱呢?只看翻译的话,似乎逻辑不通。奇妙之处就在于sentence这个词了,它既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。所以这句话利用了sentence这个词的语义双关,聪明的你能恰当地翻译这句话吗?小编就猜你做不到。

A:What is the worst kind of fish? (最坏的鱼是什么鱼?) 

B:Selfish. (是自私。)

又一个逻辑不通,答非所问嘛。巧妙的地方在哪呢?碰巧selfish(自私的)这个单词里面含有一个fish,selfish又是贬义的,所以,最坏的fish当然是selfish了。作者巧妙地运用了这一语言现象,看似答非所问,其实却风趣隽永,用意巧妙,意味深长。

所有词都认识也死活翻译不出来,带你看看英语中的双关语

本期先说这么多,最后考考你,小编列的句子你都会翻吗?欢迎留言评论,小编猜你不行哦。


分享到:


相關文章: