所有詞都認識也死活翻譯不出來,帶你看看英語中的雙關語

漢語中我們經常會遇到雙關語,而這些雙關語的存在使我們的語言要麼妙趣橫生,要麼富有哲理,大大豐富了我們漢語的內涵。其實英語中也有很多有趣的雙關語,是翻譯工作者最頭痛的東西,在這裡,小編就通過幾個例子帶大家看看英語中的雙關語是怎麼樣的。

所有詞都認識也死活翻譯不出來,帶你看看英語中的雙關語

大家還記得《功夫熊貓》中烏龜大師說的一句話嗎?原話是這樣的:

Yesterday is a history,(昨天已是歷史)

tomorrow is a mystery,(明天仍是未知)

but today is a gift,(但是今天卻是個禮物)

that is why it is called Present.

最後一句話小編是翻譯不出來的,卻是這個句子的奧妙所在。因為present有兩個意思,第一個意思是形容詞“現在的”,意思等同於today。第二個意思是名詞“禮物”,意思等同於gift。經過小編的解釋,你get到這個句子的精妙之處了嗎?

A: What's the longest sentence in the world? (世上最長的句子是什麼?) 

B: Prison for life. (無期徒刑。)  

啊?這句話怎麼這麼亂呢?只看翻譯的話,似乎邏輯不通。奇妙之處就在於sentence這個詞了,它既有“句子”的意思,也有“刑期”的含義。所以這句話利用了sentence這個詞的語義雙關,聰明的你能恰當地翻譯這句話嗎?小編就猜你做不到。

A:What is the worst kind of fish? (最壞的魚是什麼魚?) 

B:Selfish. (是自私。)

又一個邏輯不通,答非所問嘛。巧妙的地方在哪呢?碰巧selfish(自私的)這個單詞裡面含有一個fish,selfish又是貶義的,所以,最壞的fish當然是selfish了。作者巧妙地運用了這一語言現象,看似答非所問,其實卻風趣雋永,用意巧妙,意味深長。

所有詞都認識也死活翻譯不出來,帶你看看英語中的雙關語

本期先說這麼多,最後考考你,小編列的句子你都會翻嗎?歡迎留言評論,小編猜你不行哦。


分享到:


相關文章: