為什麼事情沒戲要叫“黃了”?用英語又怎麼說?

⊙“黃了”用英語怎麼說?⊙

事情沒辦成功,我們經常會說“事情黃了”,那為什麼不是事情“黑了”、“綠了”呢?


在過去,門店做生意新開張的那天,門外要用大紅紙貼上喜報,寫上“開張大吉"4個字。

但如果生意不好做不下去了,或者老闆改行做其他生意了,那也需要貼出一張告示,傳統上需要用一張黃紙,寫上“收市大吉"貼在門上。

因此,人們就稱關門歇業,不做生意,是“黃”了。


沿襲至今,人們不光是將一家商店的關門說成是“黃"了,還把沒有辦成的事情都叫“黃”了


在英語中,事情黃了應該怎麼說呢?下面這幾種近似的表達方式都可以用起來。


1. go up in smoke(化為烏有)

例句:Our business investment went up in smoke.

我們的商業投資黃了。


2. fall through(落空)

例句:Our vacation plans have fallen through.

我們的假期計劃黃了。


3. beyond all hope(沒有希望)

例句:it seems it's beyond hope now.

看來這事是黃了。

你知道“綠了”用英語怎麼說嗎?


分享到:


相關文章: