中國大學起英文名,路子太野了……

以下文章來源於職問 ,作者Henrik


最近,有人在網上提出了對北大、清華的質疑,這次的角度有點清奇:

中國大學起英文名,路子太野了……


這個問題提得許多人一愣:平時沒覺得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出來,又感覺好像確實有哪裡不對……

對比武漢大學 Wuhan University、復旦大學 Fudan University、南開大學 Nankai University 等,北大和清華的英文名很明顯不符合漢語拼音的發音規則,這是怎麼回事?而且應該早有人發現了,卻為什麼又不改呢?

帶著這個疑問,我們研究了中國數百個大學的英文名,意外地發現:中國大學起英文名,路子都太野了!

1

孫逸仙,不是雙鴨山!

這些野路子裡面,最突出的一類就是北大、清華這樣的:不按現在的拼音規則發音。

代表:

清華大學 Tsinghua University

北京大學 Peking University

蘇州大學 Soochow University

中山大學 Sun Yat-Sen University

河海大學 Hohai University

長江大學 Yangtze University

這裡面,最著名(受迫害最嚴重)的要數雙鴨山大學……哦!不對,是中山大學。

中山大學是以孫中山先生的名號命名的,Sun Yat-Sen 是孫逸仙的粵語拼音。

如果按照現在的漢語拼音規則唸的話,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“雙鴨山”。這也是後來幾乎所有中山大學的同學都會自嘲自己來自雙鴨山的原因。

中國大學起英文名,路子太野了……


中山大學的特殊之處在於校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發音的大學,主要使用的都是郵政拼音。

比如北京大學、清華大學、蘇州大學等,用的都是郵政拼音。

郵政拼音的起源是英國人威妥瑪(Thomas Wade)發明的韋氏拼音。威妥瑪曾任英國駐華公使,後來1888年回國在劍橋大學講授漢語,為了便於英國學生髮音,他用羅馬字母給漢字注音,於是創立了韋氏拼音。

中國大學起英文名,路子太野了……


1906年,在上海舉行的帝國郵電聯席會議通過了以韋氏拼音為基礎的郵政拼音,修正了一些拼寫,去掉了韋氏拼音的送氣符號'。

在1958年中國公佈漢語拼音方案之前,國內和國際上流行的都是韋氏拼音和郵政拼音。

比如,河海大學 Hohai University,一些來自中西部地區的同學大概會覺得聽上去像他們那裡的方言,“嚯嗨”,怎麼還有種特殊的土味兒?

其實 Hohai 也來源於韋氏拼音。在韋氏拼音中,He 被拼作 Ho。

南京大學本來也屬於這一類,南京大學的前身金陵大學叫 University of Nanking,但是後來成立南京大學,就改成了 Nanjing University。

使用韋氏拼音、郵政拼音或者粵語拼音的學校,大都有非常悠久的建校歷史。試想,要將1958年之前的校名沿用至今,除了名氣要足夠大,不必因為漢語拼音的誕生而改名,還需要扛得住半個世紀以來國內高校的合併與拆分。

因此,在某種程度上,這種不按漢語拼音發音的大學英文名,反而是學校的一種文化自信,可以看作一種榮光。

2

我就偏不走尋常路

不按漢語拼音發音,是歷史原因造成的特立獨行。但另一種與眾不同,就很難說清是什麼原因了。

我們先來做幾道題感受一下:

已知:

西北大學 Northwest University

西南大學 Southwest University

東南大學 Southeast University

請問,東北大學叫什麼?


東北大學 Northeastern University


中國大學起英文名,路子太野了……


已知:

東北林業大學 Northeast Forestry University

東北師範大學 Northeast Normal University

東北農業大學 Northeast Agricultural University

請問,東北財經大學叫什麼?


東北財經大學 Dongbei University of Finance and Economics


中國大學起英文名,路子太野了……


已知:

東華大學 Donghua University

西華大學 Xihua University

北華大學 Beihua University

請問,南華大學叫什麼?


南華大學 University of South China


中國大學起英文名,路子太野了……


已知:

北京化工大學 Beijing University of Chemical Technology

北京郵電大學 Beijing University of Post and Telecommunications

北京醫藥大學 Beijing University of Chinese Medicine

請問,北京科技大學叫什麼?


北京科技大學 University of Science and Technology Beijing


中國大學起英文名,路子太野了……


已知:

中國政法大學 China University of Political Science and Law

華東政法大學 East China University of Political Science and Law

西南政法大學 Southwest University of Political Science and Law

西北政法大學 Northwest University of Political Science and Law

以及

中央財經大學 Central University of Finance and Economics

上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics

西南財經大學 Southwestern University of Finance and Economics

東北財經大學 Dongbei University of Finance and Economics

請問,中南財經政法大學叫什麼?


中南財經政法大學 Zhongnan University of Economics and Law


中國大學起英文名,路子太野了……


中南財經政法大學的英文名倒是可以理解,要是把“財經政法”這幾個字全部翻譯出來,估計可以勇奪“國內大學最長英文名”的稱號了,實在是不得已才破壞隊形。

但其他學校是怎麼回事?為什麼要破壞隊形,實在讓人費解。為什麼一會兒是 east,一會兒是 eastern?為什麼一會兒方位詞要意譯,一會兒又要音譯?為什麼一會兒方位詞要放在前面,一會兒又要放在最後?

你們這樣不整齊,讓處女座的同學怎麼活

中國大學起英文名,路子太野了……

3

交通,為什麼要音譯?

不僅方位詞的音譯和意譯讓人錯亂,許多學校英文名中代表學科和特色的詞,也譯得千奇百怪。

比如有直接把學科和特色進行音譯,不進行意譯的。

代表:

中國人民大學 Renmin University of China

上海交通大學 Shanghai Jiao Tong University

西安交通大學 Xi'an Jiaotong University

北京交通大學 Beijing Jiaotong University

華東交通大學 East China Jiaotong University

西南交通大學 Southwest Jiaotong University

……

我們不知道為啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大學的交通是“Jiaotong”,這個細微差別雖然費解,但好歹不重要。關鍵是為什麼交通不翻譯成“Transportation”,而是直接音譯成“Jiao Tong”?

中國大學起英文名,路子太野了……


一些交大的同學解釋,交通來源於《易經》“天地交而萬物通,上下交而其志同”。這個表述,也是上海交大原校長張傑在2012年作出的“官方解釋”。與平時我們理解的交通運輸的“交通”不一樣,出自《易經》的“交通”更加廣義、大氣,後者則相對狹義一些。

不過這個說法雖然好聽,但跟校名的真實淵源可能並不吻合。

國內眾多交通大學的前身是1921年成立的歸屬中華民國交通部的交通大學,彼時交通大學的英文名就叫 Chiao Tung University(郵政拼音)。因此,交通大學的交通其實來源於曾經的主管部門中華民國交通部。

至於為什麼使用音譯而不是意譯,主流的說法是,從一開始民國成立交通大學的目標,就是要把它建設成為一個不僅限於交通學科的綜合型大學。

但無論如何,交通大學“交通”的含義都並不僅是英文 Transportation 所能涵蓋的,音譯成 Jiao Tong,確實擴大了內涵,在對外交流的過程中,會帶來更多的便利和實惠。

何況還能結合《易經》,更有文化了有沒有?

另外提一下中國人民大學。其實一開始人民大學叫 People's University of China,後來才改成 Renmin University of China。

據說是因為人們對 People 這個詞理解的方差太大:有人認為 People 帶有政治色彩,含義過於宏大;有人則認為 People 在國外有類似社區大學的含義,聽起來很low。

改成 Renmin 後,一切就迎刃而解了。

4

意譯並不代表好懂

另外有一類學校,把學科和特色進行了意譯,但仍然讓人費解。

代表:

北京師範大學 Beijing Normal University

華東師範大學 East China Normal University

華中師範大學 Central China Normal University

東北師範大學 Northeast Normal University

陝西師範大學 Shaanxi Normal University

……

師範大學 = Normal University?明明讀了一個985/211,說出去卻變成讀了一個“正常”大學。誰讀的還不是正常大學了?

根據考證,Normal 這個詞源於法語“normale”,意思是“規範的”。1794年建立的巴黎高等師範學校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了這個詞。隨後,明治維新時期,日本也開始在師範學校中用這個詞。

1923年,民國的北京高等師範學校升級為大學,改名北京師範大學,參考眾多學者的意見,把英文名定為 Peking Normal University。北京師範大學也成為世界上第一所用 Normal University 命名的師範類大學。

等一下,我先吐個槽啊,明明是英文名,為什麼要用一個法語詞?

事實上,因為詞源是法語,實際運用中 Normal University 也造成了一些英語國家的朋友在理解上出現困難。英語國家雖然以前也用 Normal 來定義師範學校,但時至今日,早就不這麼用了。

維基百科的詞條“Normal School”上面寫道:Normal School,指的是通過講授教學方法和相關課程來培養老師的一種院校。大多數這樣的學校仍然存在,但都改稱“teacher-training colleges”或“teachers' colleges”了。

中國大學起英文名,路子太野了……


比如現在的哥倫比亞大學師範學院,就叫“Teachers College,Columbia University”。

維基百科還提到,保留 Normal 稱謂的主要是一些亞洲的大學:“Some of these universities, particularly in Asia, retain the word "Normal" in their name to recognize their historical purpose. ”

對我們的師範大學來說,應該與時俱進,還是不忘初心,大家見仁見智吧!

5

北航、西電的騷操作

通常情況下,無論是音譯還是意譯,大多學校的出發點都是如何既體現學校的深厚底蘊,同時又兼顧在國際社會上使用的便利性。

但有一些學校的英文名很有意思,為了便利性幾乎是不擇手段,直接把中文簡稱作為英文名。

代表:

北京航空航天大學 Beihang University

西安電子科技大學 Xidian University

北京航空航天大學原本的名字是:Beijing University of Aeronautics and

Astronautics。可能不少同學看到這個名字就知道為啥要改了……

且不說好多非航空航天專業的同學,壓根就不認識 Aeronautics 和 Astronautics,容易寫錯,而且這兩個詞長得也太像了,導致經常有人把它們寫反。

而且據一些北航的留學生說,原來的校名容易造成國外的誤解,比如介紹自己的時候,說完“Beijing University of……”就容易被誤解成是北大某個院系。同時,Aeronautics 和 Astronautics 容易被認為學校可能涉及軍事機密,也不利於北航與國外院校交流發展。

於是,一氣之下,Beihang University 就誕生了……

相比北航,西安電子科技大學的校名來歷相對簡單一些。對,就是因為“簡單一些”。

許多說法顯示,西安電子科技大學可能是有了電子科技大學(University of Electronic Science and Technology of China)的前車之鑑,考慮到如果把西安電子科技大學進行意譯,取出來的名字太長了,不利於在國際上打響名號,就直接把簡稱當校名算了。

何況 Xidian 還諧音“西點軍校”,更有一種威武和霸氣了。

6

結語

綜上,

中國大學英文名不按套路出牌的“五絕”大致也可以總結出來了:東財西電、南華北航、中南大。是不是有種要統一武林的感覺?

中國大學英文名的亂象,還有很多很多,每一個大學英文名的前世今生都能說上大半天:用詞不統一、語法混亂、不按套路出牌……

這些亂象,其實大部分都是各大高校的“歷史遺留問題”。這也反映了在中國經濟迅速發展、社會飛速進步中,中國高等教育野蠻生長的過程。

吐槽歸吐槽,從亂七八糟的中國大學英文名背後,我們看到中國大學自身的變化與革新,以及與國際社會積極交流、溝通的決心和歷程,足以令我們深思。



分享到:


相關文章: