為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

漢字是迄今為止持續使用最長的文字,也是上古時期各大文字體系唯一傳承至今者,現代漢字歷經了數千年的演變,從甲骨文、金文、隸書……行書逐一簡化,清末時期,西方列強入侵,他們帶來了更加簡便的拉丁化字母。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

1863年,英國傳教士薩默斯就出版了《漢語手冊》,他推行了一套漢語拼音方案,這在一定程度上推動了漢語拉丁化,在此後幾十年當中,專家提出廢除漢字的呼聲高漲,並表示為了與國際接軌漢語應該拉丁化。

1919年,白話文取代了文言文,民國學者紛紛提出改革漢字,錢學同在《新青年》上就發表《減省漢字筆畫的提議》並提出8種簡化策略,魯迅也非常支持這種簡化方案,不過胡適並不提倡改革。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

1923年,他在《國語月刊·漢字改革號》中說應該拉丁化,胡適在美國前前後後待了20多年,深受美國文化的影響,所以提出拉丁化能夠理解,正式開始推崇漢語拉丁化是1931年。

當時有一個人不支持拉丁化,就特意寫了兩篇奇文反駁,兩篇文章讀音完全一樣,若是全面拉丁化,那麼通讀這篇文章,你會發現全文都是一個意思,寫下這兩篇文章的人叫趙元任。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

趙元任,1892年出生在天津,父親是舉人,母親馮萊蓀雖然不是出生大家閨秀,但也是善於詩詞和崑曲,趙元任在父母的耳聞目染下長大,雖然從小接觸詩詞歌賦、四書五經,但他更有天賦是語言方面。

1910年,他通過清廷遊美學務處北京招考,8月赴美留學,入讀康奈爾大學深造數學,選修物理和音樂,1915年又在哈佛大學選修哲學、語言學,當年英國著名哲學家羅素來中國講學,就是趙元任擔任他的翻譯。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

雖然趙元任在國外待了15年,1925年才返回成清華,但他對中國音韻學十分支持,一直都不贊同中國漢字拉丁化,作為語言學教授,他比起胡適、錢學同、魯迅更加了解中國漢字,所以為了阻止拉丁化,他就寫下了《施氏食獅史》和《季姬擊雞記》。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

《施氏食獅史》全文為:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

趙元任不支持拉丁化,他是漢語拼音化的支持者,全文就採用了shi的發音,他創造的這些同音字屬於文言文,文言文記錄是先秦的口語,像是不懂文言文的人,是很難明白原文的意思。

為何說漢字博大精深?民國一篇94個字的奇文,全文音調一樣

但如果加入古漢語的入聲和濁音,音調就會完全不同,所要表達的意思也不一樣,但如果拉丁化,全文就只是shi的讀音,另外一篇《季姬擊雞記》也是一樣,趙元任僅僅用兩篇奇文就寫出了中華漢字,博大精深之感。1960年,《施氏食獅史》被大英百科全書收集到了中國語言項內,作為中國語言的代表。


分享到:


相關文章: