轉載,“正義或許會遲到,但絕不會缺席”

“正義或許會遲到,但絕不會缺席”這話一開始就是錯的,這句話出自法國諺語“Justice delayed is justice denied”,又是一個被國內翻譯搞得面目全非的法諺,無怪乎媒體和大眾以訛傳訛。

我們先看通用的中文版本“正義或許會遲到,但絕不會缺席”,這句中文語句被人引用的頻率頗高,往往被用來安慰弱勢群體正義總會來臨,或告知法律總會給予最後的正義。

乍聽起來雞湯味鮮美,好像有一定道理,但仔細探究,實際這卻是一句很不負責任的話。因為正義如果無時效,則必然無意義。

這源自於遲到的正義不能被認為是真正的正義,因為時效是正義的計時器。

一方面正義若失去時效性,就會一文不值,這也就是為何法律會強制規定訴訟或仲裁時效的緣故;

另一方面正義如果失去時效性,則又歸結於程序不規範,往往程序環節的缺失和瑕疵都會帶來遲到的正義。

在這個情況考量,“正義或許會遲到,但絕不會缺席”無疑只是一個樸素的空想主義法律觀罷了,一如民間會崇信“善有善報,惡有惡報”或者“因果循環、報應不爽”之類,其內部是毫無邏輯支撐的,仔細推理,會覺得這句話有點莫名其妙,實在是令人匪夷所思。

然而這句話謬誤到這種程度,卻是被國內翻譯者偷樑換柱,妄加打扮的緣故。我們既然談論評價這句話,又絕不是僅僅探究到這個地步,用一句“將來報道出了差錯,翻譯者可是要背鍋”就可以草草了事的。

實際上,追本溯源,探究原文,我們會發現國內大部分引用這句話的,並沒有搞清楚法諺的原始版本,不僅出處搞錯了,而且令人鬱悶的是,連原文法諺的原意都被曲解了。

那麼法諺的真意是什麼呢?

我們先看原文,原文實際上是“Justice delayed is justice denied.”(請注意翻譯的失誤,導致這句話被人曲解)

正常英美法系對此的理解,在於“遲到的正義,等同否定正義”,或者我們換一個角度可以被理解為“法律被拖延是違反正義的”。查閱《Black’s Law Dictionary》第8版可以看到,Justice is neither to be denied nor delayed,即正義不得拒絕亦不能延遲。


分享到:


相關文章: