哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

國產動畫電影《哪吒》自上映以來,口碑票房雙雙爆棚。在剛上映的那幾日,幾乎每天隔幾個小時,就會創造出一項新的記錄來。8月21日下午《哪吒》票房破42.4億元,內地票房超過了《復仇者聯盟4》,位居中國影史票房排行榜的第三名。前兩名分別為《戰狼2》和《流浪地球》看,均為國產電影。

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

而被擠下第三位《復仇者聯盟4》的導演羅素,則在社交軟件上隔空喊話《哪吒》導演餃子:“祝賀有才的餃子導演和《哪吒》的巨大成功,恭喜你們的新紀錄!8月29日《哪吒》(北美)上映時我們一定會去看的。ps,哪吒是男孩還是女孩?”

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

相信在北美上映,《哪吒》的出色表現,依然能贏得觀眾的喜愛,並取得非常好的票房成績。但就在近日,有網友卻為《哪吒》中富有中國特色的臺詞發起了愁:應該怎樣翻譯,才能將中國文化用英語完美的表達出來呢?

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

有很多網友在網上紛紛獻出自己的奇思妙想來參與討論,我們來一起看下腦洞大開的網友是怎樣翻譯比如“急急如律令”這樣的中國話。

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯“急急如律令”

而對於沒有翻譯出來的臺詞,機智的你有沒有大腦洞將它翻譯出來呢?歡迎留言給大家,娛告醬將評選出優質的翻譯,幫你送到餃子導演的面前哦!


分享到:


相關文章: