學英語忌諱望文生義
可當你看到blue moon
第一反應是“藍月亮”?
那家的洗衣液還挺好用的?
扯遠了,blue moon真不是
blue moon
它的真正意思是:
“不可能或稀有的時期或事情”
once in a blue moon
千載難逢,難得一次
例子:
-How often do you drink beer?
你多久喝一次啤酒
-Eh… once in a blue moon!
呃……我難得喝一次!
不僅blue moon ≠ 藍月亮
還有blue blood ≠ 藍血
blue blood到底是啥意思?
原來,西方國家常用 “藍血” 來形容歐洲貴族
這個說法源自西班牙王室
古老的西班牙人認為貴族流淌著藍色的血液
貴族也常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血
所以,現在英語裡,blue blood =出生貴族,出生高貴。
例子:
-Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.
A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。
而 blue 除了作為“藍色”之外,還有
blue
英 [bluː] 美 [blu]
n. 憂鬱,沮喪
adj.憂鬱的,沮喪的;色情的
憂鬱的;不開心的
例子:
There s no reason for me to feel so blue.
我沒有理由感到這麼憂鬱。
色情的
例子:
That is a blue joke.
那是個下流的笑話 (記住,不是yellow哦)
爭鬥;爭吵
例子:
There was a bit of a blue outside the pub.
酒館外發生了一點爭吵。
詞組:
out of the blue
出乎意料地
例子:
The opportunity came out of the blue.
機會就突然不期而至了。
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!