“blue moon”真不是“藍月亮”,而是....


學英語忌諱望文生義

可當你看到blue moon

第一反應是“藍月亮”?

那家的洗衣液還挺好用的?

扯遠了,blue moon真不是

“blue moon”真不是“藍月亮”,而是....

blue moon

它的真正意思是:

不可能或稀有的時期或事情

once in a blue moon

千載難逢,難得一次

例子:

-How often do you drink beer?

你多久喝一次啤酒

-Eh… once in a blue moon!

呃……我難得喝一次!

不僅blue moon ≠ 藍月亮

還有blue blood ≠ 藍血

blue blood到底是啥意思?

原來,西方國家常用 “藍血” 來形容歐洲貴族

這個說法源自西班牙王室

古老的西班牙人認為貴族流淌著藍色的血液

貴族也常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血

所以,現在英語裡,blue blood =出生貴族,出生高貴。

例子:

-Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

blue 除了作為“藍色”之外,還有

blue

英 [bluː] 美 [blu]

n. 憂鬱,沮喪

adj.憂鬱的,沮喪的;色情的

憂鬱的;不開心的

例子:

There s no reason for me to feel so blue.

我沒有理由感到這麼憂鬱。

色情的

例子:

That is a blue joke.

那是個下流的笑話 (記住,不是yellow哦)

爭鬥;爭吵

例子:

There was a bit of a blue outside the pub.

酒館外發生了一點爭吵。

詞組:

out of the blue

出乎意料地

例子:

The opportunity came out of the blue.

機會就突然不期而至了。

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!


分享到:


相關文章: