每個漢字都是一段故事,蘊藏的都是文化的沉澱。
曾經一語文教授教學生一句英文,I like you ,but just like you.覺得這個句子不錯適合做拒絕人的句子,剛想把它抄下來,這個時候老師告訴了同學們他的翻譯:終然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
聽到老師的翻譯,我甚至開始懷疑老師的的教學水平,老師的翻譯和我們學生的翻譯相差太遠。我們大多數人給出的答案是
我喜歡你,玩玩而已
或者是:我喜歡你,僅僅是喜歡而已。
有人說,中國的諾貝爾文學獎很少,很大原因在於翻譯成英文後很多的意境和深層次的東西就沒了。
還記得泰坦尼克號的那句經典翻譯嗎?you jump ,i jump
生死相隨
這是我們完全想不到的翻譯。
還有somtimes ever ,sometimes never,相見有時,後會無期。
最讓你驚訝的翻譯是什麼?