莎士比亞究竟有沒有說過這句話?

最近看到了這樣一條關於莎士比亞經典名言的微博:


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


點開後發現其中有一句非常可疑:No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


之所以說這句話非常可疑主要是因為語言風格問題。莎士比亞所屬的時期為16世紀後期到17世紀初期,他所使用的英語為近代英語,跟現代英語還有一定的差別。比如句子中won’t這一縮寫形式是17世紀後期才開始流行起來的,晚於莎士比亞的時代,因此他不太可能使用這一寫法。


同時,no man or woman這種比較政治正確的寫法是近幾十年來才有的,比較老一點的寫法是用man來代替全人類,比如寫於18世紀的《獨立宣言》就有這樣一句話:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. 由此可以推斷出,莎士比亞不太可能會使用no man or woman這樣的說法。


那麼,上面那句“名言”究竟是誰說的呢?可以將它放到谷歌上搜一搜,看看有沒有什麼發現。搜索結果第一條來自國外圖書社區Goodreads的名人語錄板塊:


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


點進去可以發現,美國前總統艾森豪威爾(Dwight D. Eisenhower)說過這樣一句話:No man is worth your tears, but once you find one that is, he won't make you cry.


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


再結合其他搜索結果可以發現,上面那句“名言”其實是網友根據艾森豪威爾的這句話改編的,國外一些網站甚至將這句改編的名言也歸到艾森豪威爾名下。


我們在中文互聯網上可以看到很多英語名人名言,但不少名言都是偽造的,其中“莎士比亞”和“泰戈爾”跟“魯迅”一樣,都是偽造名言的重災區。我們遇到這些所謂的名言時要特別留意,以免被誤導。


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


有同學可能會問:如何辨別名言的真偽呢?一個最簡單的方法是使用谷歌搜索,如果能找到權威來源(比如維基百科、正規媒體網站以及學術網站等),那麼名言一般就是可信的。如果用不了谷歌,也可以使用必應國際版:


https://cn.bing.com/?ensearch=1&FORM=BEHPTB


舉個例子,上面的“莎士比亞名言”中還有這麼一句:I love you more than yesterday and less than tomorrow. 那麼這句話究竟是不是他說的呢?


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


我們可以搜一下這個句子,搜索結果指向了一個維基百科頁面:


莎士比亞究竟有沒有說過這句話?


從維基百科的說明中可以看到,這句話其實出自法國女詩人羅絲蒙德·傑拉德(Rosemonde Gérard)於1889年寫的詩L'éternelle chanson,原句是:Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain. (For, you see, each day I love you more, Today more than yesterday and less than tomorrow.) 由此我們可以確定這句名言的真正作者。上面莎士比亞圖中的其他名言出處也是有問題的,感興趣的同學可以使用以上的方法來查證。


互聯網雖然給我們帶來了海量的學習資源,但同樣也帶來了海量的虛假信息。在這種情況下,學會質疑,掌握良好的搜索能力就成了每個人的必修課。下次在轉發“名人名言”之前,不妨多一份求證精神,先搜索一下,萬一有意外發現呢?


分享到:


相關文章: