心花怒放 heart flower angrily open!

前幾天在一篇文章中整理了一批令人捧腹的英語翻譯,其中一條印象比較深刻的就是今天標題中的這句 Heart flower angrily open。公允地說,這句話說得還是很有水平的,把無形的情感轉化為具象的物品,極具畫面感,人物情態躍然紙上。假以時日,這句中式英語和long time no see一樣登堂入室進入英語字典也未可知。

之所以想起這句話,是因為今天要聊的是heart。

那麼,表達“心花怒放”的地道英語究竟怎麼說呢?Her heart leapt with excitement when she got the phone call。這樣說似乎比較接近漢語的意思。反過來,Her heart sank when she learned she was rejected,沒有聽到期待的好消息,心情一下沉到谷底。

“心”這個器官和愛息息相關。因此,說一個人充滿愛心我們說,he is a man with a heart of gold,說一個人冷酷無情,則說he has a heart of stone。愛一個人,你對她掏心掏肺,推心置腹,you give your heart to her, open your heart to her 她若不愛你,she broke your heart。那種痛苦讓人感到撕心裂肺!That feeling

could tear out your heart!

男人心地善良,有責任心、進取心,再加上一顆勇敢的心,一定會贏得美人的芳心。男人就應該有男人氣概,敢作敢當,不屈不撓,堅韌不拔,Faint heart never wins fair lady。不男不女的娘炮遲早成為人人喊打的過街老鼠。

俗話說,“打江山易,守江山難”。愛情也上一樣道理。聰明的女人知道男人都是吃貨,明白這樣一個道理:the way to a man's heart is through his stomach。因此,滿足了他的胃,就抓住了他的心。


分享到:


相關文章: