中英互譯效果大賞

I always miss you,so I miss you,so I miss you,so I miss you so much now。

中文譯法是:我總是躲避你,所以我錯過你,所以我失去你,所以我現在是如此地想你。

I like you, but just like you。

英文讀起來挺好,中文更好:

縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

If you do not leave,we will die together。

英語翻譯的差別不在英語水平,而在漢語水平。下面幾種翻譯法,看看你將如何翻譯?

①你如果不滾開,我就與你同歸於盡。(四級水平)

中英互譯效果大賞

②你若不離不棄 ,我必生死相依。(六級水平)

③問世間情為何物,直教人生死相許。(八級水平)

④山無陵,天地合,乃敢與君絕。(專家水平)


分享到:


相關文章: