I always miss you,so I miss you,so I miss you,so I miss you so much now。
中文譯法是:我總是躲避你,所以我錯過你,所以我失去你,所以我現在是如此地想你。
I like you, but just like you。
英文讀起來挺好,中文更好:
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
If you do not leave,we will die together。
英語翻譯的差別不在英語水平,而在漢語水平。下面幾種翻譯法,看看你將如何翻譯?
①你如果不滾開,我就與你同歸於盡。(四級水平)
②你若不離不棄 ,我必生死相依。(六級水平)
③問世間情為何物,直教人生死相許。(八級水平)
④山無陵,天地合,乃敢與君絕。(專家水平)