I always miss you,so I miss you,so I miss you,so I miss you so much now。
中文译法是:我总是躲避你,所以我错过你,所以我失去你,所以我现在是如此地想你。
I like you, but just like you。
英文读起来挺好,中文更好:
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
If you do not leave,we will die together。
英语翻译的差别不在英语水平,而在汉语水平。下面几种翻译法,看看你将如何翻译?
①你如果不滚开,我就与你同归于尽。(四级水平)
②你若不离不弃 ,我必生死相依。(六级水平)
③问世间情为何物,直教人生死相许。(八级水平)
④山无陵,天地合,乃敢与君绝。(专家水平)