華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

眾所周知,考博英語翻譯題基本上是各個院校考博英語命題的必備題型。從本質上說,翻譯是用一種語言將另一種語言的思想內容忠實,通順地表述出來。橫向觀察各院校的英語翻譯題型可以發現,命題者基本都加大了對複雜句式的考查力度。因此,進行漢譯英練習的時候,下筆的第一步也就尤為重要了。接下來,華慧考博老師就為各位考生介紹,怎麼進行翻譯的第一步,即確定主幹。


華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

華慧考博


在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換、可以組合,但不能突破。組織英語譯文時,始終不能脫離“主---謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式變換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式、倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等.
確立主語,避免主語機械對應
例:
原文:這個地區比較多雨。
譯文:1、It rains a lot in this area.
譯文:2、This area sees much rain.
譯文:3、There is much rain in this area.

華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

華慧考博


分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區”擔當,但在譯成英語時就有了多種選擇。
方位詞或時間詞在主語位置
有些漢語句子常把方位詞或時間詞放在句首充當主語,譯成英語時往往採用there be 結構。
例1:
原文:山腳下住著一位老婦人。
譯文:There lives an old lady at the foot of the mountain.
例2:
原文:明天下大雪。
譯文:There will be a heavy snow tomorrow;.

華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

華慧考博


漢語主語是複合結構
漢語的動詞詞組,主謂結構或句子作主語時,往往譯成“it”作主語的英語句子。“it”充當形式主語是英語組句的一大優勢,它還可以表示天氣、時間、強調等。
例1:
原文:信不信是你自己的事。
譯文:It is your concern whether you believe me or not.
例2:
原文:最好是等他們回來。
譯文:It may be advisable to wait till they come back.
例3:勤能補拙。
譯文:It is diligence that makes up for dullness.

華慧考博分享-考博英語寫好翻譯第一步

華慧考博


以上就是針對考博英語翻譯的部分內容總結,希望對大家所有幫助!更多考博英語詳解與技巧,請注華慧考博——一個專業的考博英語培訓平臺!


分享到:


相關文章: