著名翻譯家、作家陳良廷先生於昨日下午辭世,享年91歲。陳良廷先生之女陳造榮發佈了這一消息,並稱“前一週我還帶著爸爸媽媽去看櫻花”。陳良廷曾因翻譯《亂世佳人》,為大眾所熟知。2002年他被授予“中國資深翻譯家”稱號。
陳良廷,1929年出生,廣東潮陽人。曾就讀於上海光華大學(華東師範大學前身),後進入華納電影公司上海分公司任宣傳助理,編輯電影刊物《水銀燈》。中學時代即開始為《申報》翻譯短文。1951年起開始從事文學翻譯,六十年代任職於上海市編譯所,“文革”期間繫上海市“五·七”幹校編譯組成員,改革開放後,與妻子劉文瀾翻譯了大量英美現代文學作品。主要譯作有小說《愛倫·坡短篇小說選》《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《阿瑟·米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等。
陳良廷先生與妻子劉文瀾
陳良廷在翻譯時注重“意譯”,多根據作品表現出來的思想內容調整表達語句。如《曼斯菲爾德短篇小說選》中有一小說題目為:the Tiredness of Rosabel,內容寫一個貧苦女孩勞累一天後,在睡夢中對幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢記》,相比之下,後者意蘊更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學作品風格多色調洗煉明淨,筆觸瀟灑超脫而又不失內在的激情和現實主義的深度;其翻譯的國外通俗文學作品,語言則樸實、大眾化,為讀者所喜聞樂見。
編輯:王筱麗
責任編輯:邢曉芳