方方迴應日記在國外出版:日記內容都是真實的,但會有細微的修訂

4月8日,方方寫的日記在亞馬遜官網掛出英文和德文版的預售消息後,引發廣泛的關注。很多網友痛批和謾罵方方,方方今日首次全面做了回應!

方方回應日記在國外出版:日記內容都是真實的,但會有細微的修訂

她說日記在國外出版,是經過自己授權了的,“但並不是像網上某些人說的那樣,是事先約稿。約稿的是《收穫》雜誌主編程永新。”她表示,2月的時候就有人聯繫出書,為了圖省事,她把海外版權受理給了代理人打理。

至於英文版和德文版預售版的標題以及文字介紹,因為自己不懂英文,再加翻譯白先生的一個小的失誤,現在已經要求出版方修改了。“目前已經協商好,要求這些文字必須先給翻譯看,然後交我確認。而兩個封面已經都改了過來。”

方方回應日記在國外出版:日記內容都是真實的,但會有細微的修訂

方方還表示,出版書的稿費她會全部捐出來,“我在同意出版這本書時,就跟白睿文先生說過,這本書的所有稿費我都會捐出來,幫助一些應該幫助的人。白先生表示他也要捐一部分,他把我的想法告訴代理人後,代理人也表示,她也要捐一些出來幫助武漢。”

她同時回應書在國外出版並不是maiguo “海外出版,在中國作家是件很正常的事,每一箇中國作家都願意自己的作品能有更多的人讀到。所以我沒有覺得這有什麼不好。”而對於自己的書會不會被人利用,她也做了回應:“我只能說,這些作者比較適合寫小說。”

她同時還表示,會對書的內容做細微的修訂“細微的修訂肯定有的。我要告訴你的是,那麼多人說我裡面是yaoyan,其實沒有yaoyan,全是真實的,每一個人每一件事都可以查證到。需要修訂的錯誤有兩處,一是大風把雷神山醫院的屋頂掀翻了幾片,我寫成了火神山醫院,二是,王廣發醫生是第二批來漢的專家,我寫成了第一批專家。但這兩處的核心內容都沒有錯。所謂完善,大約就是細處的修訂和文字的校正。其他仍然保持原來的樣子。因為既然叫了日記,就是日記的狀態。”


分享到:


相關文章: